abaev-xml/entries/abaev_tavīc.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

181 lines
No EOL
9.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tavīc</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tavīc" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230203T220701+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d3741e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tavīc</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>taveʒæ</orth><form type="variant"><orth>tabeʒæ</orth></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3741e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>выражение внимания, радушия, приязни, привета, ласки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>an expression of attention, cordiality, affection, greeting, caress</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>приветливый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>friendly</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>радушный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cordial</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ласковый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>affectionate</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tavīc kænyn</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>taveʒæ kænun</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">оказывать кому-либо внимание, радушие,
приязнь, ласку</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to give someone attention, kindness,
affection, affection</q>
</tr>
</sense>
</re>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cytǵyn xīstær <oRef>tavīc</oRef>
Tæga…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">почтенный старик, радушный Тага…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the venerable old man, the hospitable Taga…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>39</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ iwazgutæn <oRef>taveʒægængæ</oRef> du eci
sæǧi rakosart kænæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">оказывая радушие твоим гостям, ты зарежь (им)
ту козу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in welcoming your guests, you slaughter (them)
that goat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>82</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Zulemæt… <oRef>taveʒægænagæ</oRef> adtæj
mænbæl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Зулемат была ласкова ко мне</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Zulemat was affectionate to me</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>121</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæræʒebæl cijnæ æma <oRef>taveʒæ</oRef>
kodtoncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они выражали друг другу радость и ласку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they expressed joy and affection for each
other</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<date>1940</date>
<biblScope>III 51</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ madi ænsuvær Amurxani fejjafton omi;
kæræʒebæl <oRef>bataveʒæ</oRef> kodtan</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">моего дядю Амурхана я застал там; мы
порадовались друг другу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I found my Uncle Amurkhan there; we rejoiced
with each other</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<date>1950</date>
<biblScope>VII 43</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>tavaǰǰuh</w>
<gloss><q>внимание</q>, <q>благосклонность</q>, <q>любезность</q>,
<q>милость</q></gloss></mentioned>. Сюда же <mentioned xml:lang="prc"><lang/>
<w>tâwīz</w>
<gloss><q>charm</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>I 296</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>tavaza</w>
<gloss><q>вежливость</q>, <q>любезность</q></gloss>, <w>tavaziani</w>
<gloss><q>вежливый</q>, <q>любезный</q>, <q>ласковый</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>тапескать</w>
<gloss><q>пестовать</q>, <q>няньчить, качать ребенка</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>tavaǰǰuh</w>
<gloss><q>attention</q>, <q>favour</q>, <q>kindness</q>,
<q>grace</q></gloss></mentioned>. This includes also <mentioned xml:lang="prc"><lang/>
<w>tâwīz</w>
<gloss><q>charm</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>I 296</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>tavaza</w>
<gloss><q>politeness</q>, <q>courtesy</q></gloss>, <w>tavaziani</w>
<gloss><q>polite</q>, <q>kind</q>, <q>affectionate</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>tapeskatʼ</w>
<gloss><q>to nurse</q>, <q>to babysit, to rock a baby</q></gloss><note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>