186 lines
No EOL
14 KiB
XML
186 lines
No EOL
14 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">taxun</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_taxun" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230206T173740+0300" comment="Russian checked"?>
|
||
<form xml:id="form_d5839e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>taxun</orth><form type="participle"><orth>taxt</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d5839e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>наряжать</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to dress up</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>снаряжать</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to equip</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>xe taxun</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наряжаться</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to get dressed up</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<note xml:lang="ru" type="footnote">Значение <q>weben</q>, которое дает <bibl>Вс.
|
||
<emph>Миллер</emph> (<ref type="bibl" target="#ref_IF"/>
|
||
<biblScope>21, стр. 331</biblScope>)</bibl>, а за ним и другие авторы, например
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/> (<biblScope>1058</biblScope>)</bibl>,
|
||
не подтверждается.</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="footnote">The meaning <q>weben</q>, given by <bibl>Ws.
|
||
<emph>Miller</emph> (<ref type="bibl" target="#ref_IF"/>
|
||
<biblScope>21, p. 331</biblScope>)</bibl>, and followed by other authors, e.g.
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/> (<biblScope>1058</biblScope>)</bibl>,
|
||
is not confirmed.</note>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kizguttæ sæxe ǧastmæ
|
||
<oRef>taxuncæ</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">девушки наряжаются на танцы</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">girls dress up for the dance</q>
|
||
</tr>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">niccæǧdæd næ kizgæ æ rugtæ
|
||
<oRef>bataxunmæ</oRef> æ odi</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть наша дочь отряхнет свою пыль, чтобы
|
||
богато вырядить себя</q>
|
||
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (говорит отец
|
||
бедной девушки, выдавая ее замуж за богатого)</note>
|
||
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (говорит отец
|
||
бедной девушки, выдавая ее замуж за богатого)</note>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let our daughter shake off her dust to dress
|
||
herself richly</q>
|
||
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment"> (says the poor girl's
|
||
father, marrying her off to a rich man)</note>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
|
||
<biblScope>98</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">База <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tak-</w></mentioned>
|
||
выявляется в ряде слов со следующими значениями. 1. <gloss><q>быстрое движение</q>,
|
||
<q>течение</q></gloss>: <ref type="xr" target="#entry_tæxyn"><w>tæxyn</w>
|
||
<gloss><q>лететь</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_taǧd"><w>taǧd</w>
|
||
<gloss><q>быстрый</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tæx"><w>tæx</w>
|
||
<gloss><q>напряженный</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tæʒyn"><w>tæʒyn</w>
|
||
<gloss><q>течь по каплям</q></gloss></ref>; 2. <gloss><q>поворот</q>, <q>вращение</q>,
|
||
<q>скручивание</q></gloss>: <ref type="xr" target="#entry_fældaxyn"><w>fældaxyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fældæxyn"><w>fældæxyn</w>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">pari-tak-</w></mentioned>)</note>
|
||
<gloss><q>переворачиваться</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_yzdaxyn"><w>yzdaxyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_yzdæxyn"><w>yzdæxyn</w>
|
||
(<w>*uz-tak-</w>) <gloss><q>поворачивать(ся)</q></gloss></ref> , <ref type="xr" target="#entry_tag"><w>tag</w>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tāka-</w></mentioned>)</note>
|
||
<gloss><q>нить</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ændax"><w>ændax</w>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">(<w type="rec">ham-tāka-</w>)</note>
|
||
<gloss><q>нитка</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">скрученное</q></gloss>)</ref>, <ref type="xr" target="#entry_taxynæg"><w>taxynæg</w>
|
||
<gloss><q>колбаса</q></gloss></ref>; <num>3.</num>
|
||
<gloss><q>украшение</q></gloss>: <ref type="xr" target="#entry_taxun"><w>taxun</w>
|
||
<gloss><q>наряжать</q></gloss></ref>. Имеем ли мы здесь один или несколько омонимичных
|
||
корней? Если один, то какое значение следует считать ключевым в поисках этимологического
|
||
решения? На оба эти вопроса нельзя дать категорический ответ. <q>Вращение</q> можно
|
||
связать с <q>движением</q>, а <q>украшение</q> понималось, возможно, как
|
||
<q>превращение</q> (менее привлекательного в более привлекательное). В любом случае
|
||
<oRef>taxun</oRef>
|
||
<gloss><q>наряжать</q></gloss>, следует сближать с <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>pardāxtan</w> : <w>pardāz-</w> в значении <gloss><q>украшать</q>,
|
||
<q>убирать</q></gloss></mentioned> (формально = <ref type="xr" target="#entry_fældaxyn"><mentioned xml:lang="os"><lang/>
|
||
<w>fældaxyn</w></mentioned></ref>). — Вс. <name>Миллер</name> и <name>Bailey</name>,
|
||
исходя из неточного значения <gloss><q>ткать</q></gloss>, связывают <w>taxun</w> первый со
|
||
<mentioned><mentioned xml:lang="cu"><lang/>
|
||
<w>tъkati</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
|
||
<w>texere</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>ткать</q></gloss></mentioned>, второй с тем же латинским глаголом и с
|
||
<mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
|
||
<w>tekem</w>
|
||
<gloss><q>кручу</q>, <q>плету</q>, <q>заворачиваю</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl>Вс.
|
||
<author>Миллер</author>, <ref type="bibl" target="#ref_IF">IF</ref>
|
||
<biblScope>21, стр. 331</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
|
||
<biblScope>IV 150</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning_Memorial"/>
|
||
<biblScope>29</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
|
||
<biblScope>I 716</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
|
||
<biblScope>1058</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">The base <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tak-</w></mentioned> is
|
||
revealed in a number of words with the following meanings. 1. <gloss><q>rapid motion</q>,
|
||
<q>flow</q></gloss>: <ref type="xr" target="#entry_tæxyn"><w>tæxyn</w>
|
||
<gloss><q>to fly</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_taǧd"><w>taǧd</w>
|
||
<gloss><q>quick</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tæx"><w>tæx</w>
|
||
<gloss><q>tense</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tæʒyn"><w>tæʒyn</w>
|
||
<gloss><q>to flow by drops</q></gloss></ref>; 2. <gloss><q>turn</q>, <q>rotation</q>,
|
||
<q>twisting</q></gloss>: <ref type="xr" target="#entry_fældaxyn"><w>fældaxyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fældæxyn"><w>fældæxyn</w>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">pari-tak-</w></mentioned>)</note>
|
||
<gloss><q>roll over</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_yzdaxyn"><w>yzdaxyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_yzdæxyn"><w>yzdæxyn</w>
|
||
(<w>*uz-tak-</w>) <gloss><q>to turn</q></gloss></ref> , <ref type="xr" target="#entry_tag"><w>tag</w>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tāka-</w></mentioned>)</note>
|
||
<gloss><q>thread</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ændax"><w>ændax</w>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">(<w type="rec">ham-tāka-</w>)</note>
|
||
<gloss><q>string</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">twisted</q></gloss>)</ref>, <ref type="xr" target="#entry_taxynæg"><w>taxynæg</w>
|
||
<gloss><q>sausage</q></gloss></ref>; <num>3.</num>
|
||
<gloss><q>decoration</q></gloss>: <ref type="xr" target="#entry_taxun"><w>taxun</w>
|
||
<gloss><q>dress up</q></gloss></ref>. Are we dealing with one or more homonymous roots
|
||
here? If one, what meaning should be considered key in the search for an etymological
|
||
solution? It is impossible to give a categorical answer to both these questions.
|
||
<q>Rotation</q>can be associated with <q>movement</q>, and <q>decoration</q> was
|
||
understood, perhaps, as a <q>transformation</q> (of the less attractive into the more
|
||
attractive). In any case, <oRef>taxun</oRef>
|
||
<gloss><q>to dress up</q></gloss> should be related to <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>pardāxtan</w> : <w>pardāz-</w> meaning <gloss><q>to decorate</q>, <q>to clean
|
||
up</q></gloss></mentioned> (formally = <ref type="xr" target="#entry_fældaxyn"><mentioned xml:lang="os"><lang/>
|
||
<w>fældaxyn</w></mentioned></ref>). — Ws. <name>Miller</name> and <name>Bailey</name>,
|
||
based on the imprecise meaning of <gloss><q>weave</q></gloss>, associate <w>taxun</w> the
|
||
former with <mentioned><mentioned xml:lang="cu"><lang/>
|
||
<w>tъkati</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
|
||
<w>texere</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>to weave</q></gloss></mentioned>, the latter with the same Latin verb and with
|
||
<mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
|
||
<w>tekem</w>
|
||
<gloss><q>I twist</q>, <q>I weave</q>, <q>I wrap</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl>Ws.
|
||
<author>Miller</author>, <ref type="bibl" target="#ref_IF"/>
|
||
<biblScope>21, p. 331</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
|
||
<biblScope>IV 150</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning_Memorial"/>
|
||
<biblScope>29</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
|
||
<biblScope>I 716</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
|
||
<biblScope>1058</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |