abaev-xml/entries/abaev_tofra.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

136 lines
No EOL
9.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tofra</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tofra" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230301T203618+0300" comment="Russian checked" flag="done"?>
<form xml:id="form_d5266e66" type="lemma"><orth>tofra</orth><form type="variant"><orth>topra</orth></form><form type="variant"><orth>dobra</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:id="sense_d5266e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>торба</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>nose bag</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (сума с ячменем, овсом и т. п., надеваемая лошадям на
морду)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (bag with barley, oats, etc. put on the horse
muzzle)</note>
</sense>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>tobra</w>, <w>topra</w>, <w>torba</w>
<gloss><q>мешок</q></gloss>, <gloss><q>сума</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 1189, 1233</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Zenker"/>
<biblScope>I 318</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>490</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
<biblScope>II 592596</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>dobra</w>
<note type="comment">id.</note></mentioned> Представлено также в иранских и индоарийских
языках: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tōbra</w>
<note type="bibl">(<cit>
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/>
<biblScope>I 376</biblScope>:</bibl>
<quote><quote>Est vox hindica... in persicam linguam translata, quam Turcae... in
torba... commutarunt</quote></quote>
</cit>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>tobra</w>, <w>tubra</w>
<gloss><q>сумка</q></gloss>, <gloss><q>мешок</q></gloss>,
<gloss><q>торба</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ur"><lang/>
<w>tōbrā</w>
<gloss><q>мешок с кормом</q></gloss>
<note type="comment">(подвешивается к морде лошади)</note>
<note type="bibl">(<bibl><author>Бескровный</author> и <author>Баранников</author>.
<title>Хинди-русск. сл.</title>
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1953</date>, <biblScope>стр.
497</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="bn"><lang/>
<w>tōbṛā</w></mentioned>. Заимствовано в славянские языки: <mentioned><mentioned xml:lang="ru" extralang="bg uk"><lang>русск., укр., болг.</lang>
<w>торба</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sh" extralang="cs pl"><lang>сербо-хорв., пол., чеш.</lang>
<w>torba</w></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lokotsch"/>
<biblScope>163</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; в кавказские языки:
<mentioned><mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>topra</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>IV 476</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sva"><lang/>
<w>topra</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lez"><lang/>
<w>turba</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>dorbä</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<w>tʼormi</w></mentioned>
<gloss><q>сумка</q></gloss></mentioned>. — Как видим, <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/></bibl> считал родиной этого слова Индию. К такому выводу
склоняется и <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/></bibl>. Ср.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Turner"/>
<biblScope>340, № 5972</biblScope></bibl>. Для осетинского источником заимствования были
тюркские или кавказские языки. Форма <oRef>dobra</oRef> идет, вероятно, из
балкарского.</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>tobra</w>, <w>topra</w>, <w>torba</w>
<gloss><q>bad</q></gloss>, <gloss><q>pouch</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 1189, 1233</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Zenker"/>
<biblScope>I 318</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>490</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
<biblScope>II 592596</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>dobra</w>
<note type="comment">id.</note></mentioned> Also present in Iranian and Indo-Aryan
languages: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tōbra</w>
<note type="bibl">(<cit>
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/>
<biblScope>I 376</biblScope>:</bibl>
<quote><quote>Est vox hindica... in persicam linguam translata, quam Turcae... in
torba... commutarunt</quote></quote>
</cit>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>tobra</w>, <w>tubra</w>
<gloss><q>bag</q></gloss>, <gloss><q>sack</q></gloss>, <gloss><q>nose
bag</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ur"><lang/>
<w>tōbrā</w>
<gloss><q>bag with food</q></gloss>
<note type="comment">(hangs on the horse muzzle)</note>
<note type="bibl">(<bibl><author>Beskrovnyj</author> and <author>Barannikov</author>.
<title>Hindi-russkij slovarʼ</title> [Hindi-Russian dictionary].
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1953</date>, <biblScope>p.
497</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="bn"><lang/>
<w>tōbṛā</w></mentioned>. Borrowed into Slavic languages: <mentioned><mentioned xml:lang="ru" extralang="bg uk"><lang>Russian, Ukrainian, Bulgarian</lang>
<w>torba</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sh" extralang="cs pl"><lang>Serbo-Croatian, Polish, Czech</lang>
<w>torba</w></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lokotsch"/>
<biblScope>163</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; into Caucasian languages:
<mentioned><mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>topra</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>IV 476</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sva"><lang/>
<w>topra</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lez"><lang/>
<w>turba</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>dorbä</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<w>tʼormi</w></mentioned>
<gloss><q>bag</q></gloss></mentioned>. — As we see, <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/></bibl> considered India to be the birthplace of this word.
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/></bibl> also tends to this conclusion.
Cf.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Turner"/>
<biblScope>340, № 5972</biblScope></bibl>. For Ossetic, the source of borrowing were
Turkic or Caucasian languages. The form <oRef>dobra</oRef> is probably from Balkar.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>