abaev-xml/entries/abaev_tomar.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

173 lines
No EOL
14 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tomar</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tomar" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3343e66" type="lemma"><orth>tomar</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<re>
<form type="lemma"><orth>tomar kænun</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">устремляться</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">strive</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>ratomar kænun</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">устремиться</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rush</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ринуться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>dart</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/>
<biblScope>465<hi rendition="#rend_subscript">802</hi></biblScope></bibl>)</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mænæ aci marǧ kʼwar xatti
<oRef>ærbatomar</oRef> kodta ʒæxæramæ, ma neci</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вот эта птица несколько раз устремлялась в сад,
но неудачно</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">this bird rushed into the garden several times,
but unsuccessfully</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="iir"><lang/>
<w type="rec">taumara-</w>
<gloss><q>стрела</q></gloss>, <gloss><q>дротик</q></gloss>,
<gloss><q>копье</q></gloss></mentioned>:
<phr><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230202T123327+0300" comment="так ок?" id="krb_wzb_rwb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230301T210910+0300" parentID="krb_wzb_rwb" comment="я бы всё сделал oRef&apos;ом, но н принципиально" flag="done" mid="1"?><oRef>tomar</oRef><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="1"?>
kænun</phr>
<q>устремляться</q> означало собственно <q rendition="#rend_doublequotes">уподобляться
стреле</q>. Полную семантическую параллель находим в самом осетинском: <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<phr>nyjjarc wyn</phr>
<gloss><q>устремиться</q></gloss>, <gloss><q>ринуться</q></gloss>, <note type="comment">буквально <q rendition="#rend_doublequotes">уподобиться
дротику</q></note></mentioned>, см. <ref type="xr" target="#entry_arc"><w>arc</w>
<gloss><q>дротик</q></gloss>, <gloss><q>копье</q></gloss></ref>. Ср. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tomara-</w>
<gloss><q>дротик</q></gloss>, <gloss><q>копье</q></gloss></mentioned>. Сюда же
<mentioned xml:lang="orv"><lang/>
<w>томара</w>
<gloss><q>стрела</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Срезневский"/>
<biblScope>III 976</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru-x-sib"><lang/>
<w>томар</w>, <w>томарка</w>
<gloss><q>стрела с костяным тупым наконечником для боя соболя</q></gloss></mentioned>;
<mentioned xml:lang="ru-x-sib"><phr>томарóм побежал</phr>
<gloss><q>бегом, лётом, сломя голову</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>IV 414</biblScope></bibl>)</note></mentioned>;<note type="footnote"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>III 118</biblScope></bibl>: <q>Unklar</q>.</note> выражение <phr>томаром
побежал</phr> соответствует <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<phr>ratomar kodta</phr>
<gloss><q>устремился</q></gloss></mentioned>. Ср. далее <mentioned xml:lang="xto"><lang/>
<w type="rec">tomār</w>, <note type="comment">имен. падеж мн. ч. <w>tomāri</w></note>
<gloss><q>дротик</q></gloss>, <gloss><q>копье</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Poucha</author>. <title>Institutiones linguae
tocharicae, I</title>. <pubPlace>Praha</pubPlace>, <date>955</date>,
<biblScope>стр. 128</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Вполне убедительного
этимологического анализа не существует. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Uhlenbeck"/>
(<biblScope>117</biblScope>)</bibl> сближал по корню с <mentioned xml:lang="inc-x-old"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230202T123842+0300" comment="иран?" id="nnn_11c_rwb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230301T211028+0300" parentID="nnn_11c_rwb" comment="по форме скорее др.инд." mid="3"?><w>tuǰati</w><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="3"?>
<gloss><q>напирает</q></gloss>. <gloss><q>толкает</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230202T123842+0300" comment="иран?" id="wcb_b1c_rwb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230301T211037+0300" parentID="wcb_b1c_rwb" comment="по форме скорее др.инд., надо проверить" mid="5"?><w>tudati</w><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="5"?>
<gloss><q>колет</q></gloss></mentioned> (<mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">(s)teu-</w></mentioned>). В русском слово не может быть оригинальным: из
<mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">teumero-</w></mentioned> ожидали бы <w type="rec">тумеръ</w>. Поэтому
приходится думать о заимствовании из скифского или сарматского. <mentioned xml:lang="x-tchr"><lang>Тохар.</lang>
<w>tomār</w></mentioned> усвоено, видимо, из санскрита.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="iir"><lang/>
<w type="rec">taumara-</w>
<gloss><q>arrow</q></gloss>, <gloss><q>dart</q></gloss>,
<gloss><q>spear</q></gloss></mentioned>:
<phr><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230202T123327+0300" comment="так ок?" id="krb_wzb_rwb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230301T210910+0300" parentID="krb_wzb_rwb" comment="я бы всё сделал oRef&apos;ом, но н принципиально" flag="done" mid="7"?><oRef>tomar</oRef><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="7"?>
kænun</phr>
<q>strive</q> meant <q rendition="#rend_doublequotes">be like an arrow</q>. We find a
complete semantic parallel in Ossetic itself: <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<phr>nyjjarc wyn</phr>
<gloss><q>strive</q></gloss>, <gloss><q>rush</q></gloss>, <note type="comment">literally
<q rendition="#rend_doublequotes">be like a dart</q></note></mentioned>, see <ref type="xr" target="#entry_arc"><w>arc</w>
<gloss><q>dart</q></gloss>, <gloss><q>spear</q></gloss></ref>. Cf. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tomara-</w>
<gloss><q>dart</q></gloss>, <gloss><q>spear</q></gloss></mentioned>. See also <mentioned xml:lang="orv"><lang/>
<w>tomara</w>
<gloss><q>arrow</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Срезневский"/>
<biblScope>III 976</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru-x-sib"><lang/>
<w>tomar</w>, <w>tomarka</w>
<gloss><q>arrow with a bone blunt tip for sable
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230308T124648+0300" comment="?"?>hunting<?oxy_comment_end ?></q></gloss></mentioned>;
<mentioned xml:lang="ru-x-sib"><phr>tomaróm pobezhal</phr>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230308T124738+0300" comment="??"?>running,
flying, headlong<?oxy_comment_end ?></q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>IV 414</biblScope></bibl>)</note></mentioned>;<note type="footnote"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>III 118</biblScope></bibl>: <q>Unklar</q>.</note> the expression
<phr>tomarom pobezhal</phr> corresponds to <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<phr>ratomar kodta</phr>
<gloss><q>rushed</q></gloss></mentioned>. Cf. further <mentioned xml:lang="xto"><lang/>
<w type="rec">tomār</w>, <note type="comment">nom. pl. <w>tomāri</w></note>
<gloss><q>dart</q></gloss>, <gloss><q>spear</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Poucha</author>. <title>Institutiones linguae
tocharicae, I</title>. <pubPlace>Praha</pubPlace>, <date>955</date>, <biblScope>p.
128</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. There is no completely convincing
etymological analysis. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Uhlenbeck"/>
(<biblScope>117</biblScope>)</bibl>
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230308T124952+0300" comment="???"?>brought
its root close to<?oxy_comment_end ?>
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230202T123842+0300" comment="иран?" id="nnn_11c_rwb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230301T211028+0300" parentID="nnn_11c_rwb" comment="по форме скорее др.инд." mid="12"?><w>tuǰati</w><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="12"?>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230308T125029+0300" comment="???"?>(s/he)
presses<?oxy_comment_end ?></q></gloss>. <gloss><q>(s/he)
pushes</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230202T123842+0300" comment="иран?" id="wcb_b1c_rwb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230301T211037+0300" parentID="wcb_b1c_rwb" comment="по форме скорее др.инд., надо проверить" mid="15"?><w>tudati</w><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="15"?>
<gloss><q>(s/he) stabs</q></gloss></mentioned> (<mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">(s)teu-</w></mentioned>). In Russian, the word cannot be original: from
<mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">teumero-</w></mentioned> we would expect <w type="rec">tymerъ</w>.
Therefore, one has to think about borrowing from Scythian or Sarmatian. <mentioned xml:lang="x-tchr"><lang/>
<w>tomār</w></mentioned> acquired, apparently, from Sanskrit.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>