abaev-xml/entries/abaev_turk.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

176 lines
No EOL
9.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">turk</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_turk" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
<form xml:id="form_d4261e66" type="lemma"><orth>turk</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4261e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>турки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the Turks</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Турция</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Turkey</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>turkag</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">турецкий</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Turkish</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>турок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Turk</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>turḱy <ref type="xr" target="#entry_padcax"/></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">турецкий султан</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Turkish sultan</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>Terk-Turk</orth></form>
<sense>
<def xml:lang="ru">в фольклоре сказочный народ и страна, куда герои отправляются обычно
для угона табунов</def>
<def xml:lang="en">in folklore, a fairy-tale people and a country where heroes usually
go to steal herds</def>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūcy ræstæǵy G˳yrʒystony padcaxadæn jæ tyx
asastoj <oRef>turk</oRef>, pers æmæ lekʼ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в то время (в XVIII в.) силу грузинского
государства сломили турки, персы и дагестанцы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at that time (in the 18th century) the strength
of the Georgian state was broken by the Turks, Persians and Daghestanis</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>33</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xūr yskast æmæ Qæriwyl sæmbældī ||
<oRef>turkaǵy</oRef> næmyg mæ rīwyl sæmbældī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">солнце взошло и попало (лучами) на (гору) Кариу
|| пуля турка попала мне в грудь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sun rose and beamed on the Qæriw (mountain)
|| Turkish bullet hit me in the chest</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">из песни о Татаркане
Томаеве, погибшем в Турецкую войну 1877—1878 гг.</biblScope><biblScope xml:lang="en">from a song about Tatarkan Tomaev, who died in the Turkish war of
18771878</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>turkkag</oRef> gorcʼebæl æxe
rawaǧta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он разлегся на турецком ковре</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he lay down on a Turkish carpet</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1940 III 51</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fædīs, <oRef>Terk-Turk</oRef>! wæ ræǧaw wyn
fætardæ ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тревога, Терки-Турки! угоняют ваш табун</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">alarm,
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230118T173217+0300" comment="?"?>Terk-Turks<?oxy_comment_end ?>!
they are stealing your herd</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>43</biblScope><note xml:lang="ru" type="comment">; ср.: <bibl><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>82</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>III 172</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 9</biblScope></bibl></note><note xml:lang="en" type="comment">;
cf.: <bibl><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>82</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>III 172</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 9</biblScope></bibl></note></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>türk</w>
<gloss>племенное название</gloss>, <note xml:lang="ru" type="comment">а
также</note>
<gloss><q>храбрый</q></gloss>, <gloss><q>грубый</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/> <biblScope>506</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. В общем употреблении
закрепилось за анатолийскими турками. Происхождение спорное (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
<biblScope>II 483495</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Clauson"/>
<biblScope>542543</biblScope></bibl>). Возможно, связано в конечном счете с <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>tūra</w>
<gloss><q>скиф</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>türk</w>
<gloss>tribal name</gloss>, <note xml:lang="en" type="comment">and also</note>
<gloss><q>brave</q></gloss>, <gloss><q>rude</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/> <biblScope>506</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. In general, it was used in
relation to the Anatolian Turks. The origin is controversial (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
<biblScope>II 483495</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Clauson"/>
<biblScope>542543</biblScope></bibl>). Perhaps, it is ultimately related to <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>tūra</w>
<gloss><q>Scythian</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>