116 lines
No EOL
6.8 KiB
XML
116 lines
No EOL
6.8 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">twacʼæ</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_twacʼæ" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
||
<form xml:id="form_d2204e66" type="lemma"><orth>twacʼæ</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d2204e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>прибрежные болотистые места, заросшие камышом и кустарником</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>coastal wetlands overgrown with reeds and shrubs</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Soslan <oRef>twacʼæmæ</oRef> ʽsxæccæ īs;
|
||
<oRef>twacʼæjy</oRef> jæ bæxæj ærxyztīs</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Сослан доехал до <oRef>twacʼæ</oRef>; в
|
||
<oRef>twacʼæ</oRef> он сошел с коня</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Soslan drove to <oRef>twacʼæ</oRef>; in
|
||
<oRef>twacʼæ</oRef> he got off his horse</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
|
||
<biblScope>133</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>twacʼi</oRef> qamiltæ...</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">камыши в <oRef>twacʼæ</oRef></q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">reeds in <oRef>twacʼæ</oRef></q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
|
||
<biblScope>21</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>twačʼi</oRef> biltæbæl qælzængæ ræwestæ
|
||
wæd ku wajuncæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у края <oRef>twасʼæ</oRef> тонконогие косули
|
||
пускаются вскачь</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at the edge of <oRef>twacʼæ</oRef> thin-legged
|
||
roe deer start galloping</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
|
||
<biblScope>56<hi rendition="#rend_subscript">71–72</hi></biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
|
||
<w>tʼwaśʼä</w>
|
||
<gloss><q>междуречье</q></gloss>
|
||
<note type="comment">(от <mentioned xml:lang="kbd"><w>tʼu</w>
|
||
<gloss><q>два</q></gloss></mentioned>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Балкаров"/>
|
||
<biblScope>43–44</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ady"><lang/>
|
||
<w>tʼwakʼ</w>
|
||
<gloss><q>долина</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Хатанов_Керашева"/>
|
||
<biblScope>557</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Сюда же (через осетинское
|
||
посредство?) <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
|
||
<w>toača</w>
|
||
<gloss><q>калина</q></gloss>, <gloss><q>Viburnum</q></gloss>
|
||
<note type="comment">[растение названо по месту произрастания, как <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
|
||
<w>багон</w>
|
||
<gloss><q>вереск</q></gloss></mentioned> от <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><w>багно</w>
|
||
<gloss><q>болото</q></gloss></mentioned>]</note></mentioned>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
|
||
<w>tʼwaśʼä</w>
|
||
<gloss><q>interfluve</q></gloss>
|
||
<note type="comment">(from <mentioned xml:lang="kbd"><w>tʼu</w>
|
||
<gloss><q>two</q></gloss></mentioned>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Балкаров"/>
|
||
<biblScope>43–44</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ady"><lang/>
|
||
<w>tʼwakʼ</w>
|
||
<gloss><q>valley</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Хатанов_Керашева"/>
|
||
<biblScope>557</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. See also (through Ossetic
|
||
mediation?) <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
|
||
<w>toača</w>
|
||
<gloss><q>guelder rose</q></gloss>, <gloss><q>Viburnum</q></gloss>
|
||
<note type="comment">[The plant is named after the place where it grows, as <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
|
||
<w>bagon</w>
|
||
<gloss><q>heather</q></gloss></mentioned> from <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><w>bagno</w>
|
||
<gloss><q>swamp</q></gloss></mentioned>]</note></mentioned>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |