abaev-xml/entries/abaev_tyrysa.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

245 lines
No EOL
14 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tyrysa</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tyrysa" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d256e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tyrysa</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>turusa</orth><form type="variant"><orth>tursa</orth></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d256e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>знамя</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>flag</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>флаг</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>banner</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>syrx tyrysa</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">красное знамя</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">red flag</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>tyrysaxæssæg</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">знаменосец</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">banner-bearer</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">skænæm næ <oRef>tyrysa</oRef> ʒyllæjy
nomæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">подымем наше знамя от имени народа</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let us raise our flag on behalf of the
people</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>34</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tyrysa</oRef> raǧæj ærbazynd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">их знамя показалось из-за хребта</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">their flag appeared from behind the ridge</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>133</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kūvændonæj īw zærond læg razyndī..., ʒwary
<oRef>tyrysa</oRef> jæ kʼūxy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из святилища показался один старик с культовым
знаменем в руке</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">an old man appeared from the sanctuary with a
cult flag in his hand</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>72</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ax˳yrgænæg syrx <oRef>tyrysa</oRef> jæxīmæ
rajsta, bærzond æj sīsta æmæ ærbacæwy īnnæty razæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">учитель взял красное знамя, поднял его высоко и
идет впереди других</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the teacher took the red flag, raised it high
and walked ahead of the others</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>192</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱī sdardta ūrs <oRef>tyrysa</oRef>?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто поднял белый флаг?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">who raised the white flag?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>124</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱī srazæj wydaid dūǧy barǵytæj, ūj kʼūxty
zærond læg aværdtaid sk˳y æmæ <oRef>tyrysa</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто из всадников на скачках оказывался впереди,
тому старик давал в руки огузок (почетную часть жертвенного животного) и знамя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the old man gave the
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20221205T164609+0300" comment="??"?>rump<?oxy_comment_end ?>
(the honorary part of the sacrificial animal) and the flag into the hands of the
rider who was ahead at the races</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>153</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xærdmæ ivaztaj dæ <oRef>tursa</oRef>
wældær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты протягивал вверх повыше твое знамя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you stretched your banner up higher</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>27</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rarvistoncæ sæ
<oRef>turusaxæssægi</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они выслали своего знаменосца</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they sent their banner-bearer</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>2</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>turusaxæssæg</oRef> — Buduri
izæd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">знаменосцем (у них) — божество Равнины</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(their) standard-bearer is the deity of the
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20221205T164559+0300" comment="???"?>Plains<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>63<hi rendition="#rend_subscript">356</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>dirafš</w></mentioned> через грузинское посредство: <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>droša</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>drauš</w>, <w>droš</w>
<gloss><q>знамя</q></gloss></mentioned>. О древности слова свидетельствуют
<mentioned><mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>arδašp</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<w>ʼʼšp</w>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>drafša-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>drapsa-</w></mentioned>
<gloss><q>знамя</q></gloss></mentioned>. О дальнейших связях (<mentioned xml:lang="sa-vaidika"><lang/>
<w>drāpi-</w>
<gloss><q>плащ</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>drãpanos</w>
<gloss><q>одежда</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fr"><lang/>
<w>drap</w>
<gloss><q>сукно</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fr"><w>drapeau</w>
<gloss><q>знамя</q></gloss></mentioned> и пр.) см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Wackernagel-Debrunner"/>
<biblScope>I 242</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>II 72</biblScope></bibl>. — Для начального <c>t</c> в осетинском (вместо
<c>d</c>) ср. <ref type="xr" target="#entry_tarvaz"/>, <ref type="xr" target="#entry_twal"/>. — В других языках Кавказа в значении <q>знамя</q> преобладает
<mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>bajraq</w></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
<biblScope>84</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>10</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>dirafš</w></mentioned> via Georgian: <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>droša</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>drauš</w>, <w>droš</w>
<gloss><q>flag</q></gloss></mentioned>.
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20221205T164742+0300" comment="очень странно переформулировала"?>The
following words show that it is ancient<?oxy_comment_end ?>: <mentioned><mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>arδašp</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<w>ʼʼšp</w>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>drafša-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>drapsa-</w></mentioned>
<gloss><q>flag</q></gloss></mentioned>. On the further
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20221205T164828+0300" comment="??"?>relations<?oxy_comment_end ?>
(<mentioned xml:lang="sa-vaidika"><lang/>
<w>drāpi-</w>
<gloss><q>cloak</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>drãpanos</w>
<gloss><q>clothes</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fr"><lang/>
<w>drap</w>
<gloss><q>cloth</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fr"><w>drapeau</w>
<gloss><q>flag</q></gloss></mentioned> etc.) see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Wackernagel-Debrunner"/>
<biblScope>I 242</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>II 72</biblScope></bibl>. — As for the initial <c>t</c> in Ossetic (instead
of <c>d</c>) cf. <ref type="xr" target="#entry_tarvaz"/>, <ref type="xr" target="#entry_twal"/>. — In other languages of the Caucasus, <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>bajraq</w></mentioned> prevails in the meaning <q>flag</q>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
<biblScope>84</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>10</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>