abaev-xml/entries/abaev_wæǧdy.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

114 lines
No EOL
5.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wæǧdy</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wæǧdy" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3123e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wæǧdy</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>wæǧdi</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3123e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>напрасно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in vain</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тщетно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to no avail</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>зря</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>for nothing</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ fæcī næ dæ læggad
<oRef>wæǧdy</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">нет, не напрасны были твои заботы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">no, your
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231114T130319+0300" comment="заботы"?>concerns<?oxy_comment_end ?>
were not in vain</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Xar._Zærdæ"/>
<biblScope>78</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæxīcæn <oRef>wæǧdy</oRef> nyfsytæ
væryn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">зря я тешу себя надеждами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in vain do I console myself with hopes</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1975 II 28</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wæǧdy</oRef> fækūvæm X˳ycawmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тщетно мы молимся Богу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in vain do we pray to God</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1975 III 7</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Локатив от <ref type="xr" target="#entry_wæǧd"/>, прош. причастия от
<ref type="xr" target="#entry_waʒyn"><w>waʒyn</w>
<gloss><q>отпускать</q></gloss></ref> и пр. Близкое семантическое развитие в <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>vergebens</w>
<gloss><q>напрасно</q></gloss></mentioned> от <mentioned xml:lang="de"><w>vergeben</w>
<gloss><q>отдавать</q></gloss></mentioned>. Для использования локатива ср. <mentioned xml:lang="cu"><lang>ст.слав.</lang>
<w>vъ-sue</w>
<gloss><q>всуе</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Locative of <ref type="xr" target="#entry_wæǧd"/>, past participle of
<ref type="xr" target="#entry_waʒyn"><w>waʒyn</w>
<gloss><q>let</q> etc</gloss></ref>. A similar semantic development is found in
<mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>vergebens</w>
<gloss><q>in vain</q></gloss></mentioned> from <mentioned xml:lang="de"><w>vergeben</w>
<gloss><q>give away</q></gloss></mentioned>. For the use of the locative cf. <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>vъ-sue</w>
<gloss>lit. <q>in vain</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>