abaev-xml/entries/abaev_wæd_1.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

484 lines
No EOL
28 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wæd_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wæd_1" n="1" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d5720e66" type="lemma"><orth>wæd</orth></form>
<sense n="1">
<sense xml:id="sense_d5720e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тогда</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>then</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>wædæj</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">c тех пор</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">since then</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wædæj nyrmæ</orth><form type="variant"><orth>wædæj fæstæmæ</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>wædæj ardæmæ</orth></form>
<note xml:lang="ru" type="comment"> id.</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> id.</note>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>wædmæ</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">до тех пор</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">until then</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>wædy</orth><form type="variant"><orth>wædykkon</orth></form></form>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">(ср. <mentioned xml:lang="os"><w>kædykkon</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>nyrykkon</w></mentioned>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">(ср. <mentioned xml:lang="os"><w>kædykkon</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>nyrykkon</w></mentioned>)</note>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тогдашний</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">of that time</q>
</tr>
</sense>
</re>
</sense>
<sense n="2">
<re>
<form type="lemma"><orth>k˳y… wæd</orth><form type="variant"><orth>kæd…
wæd</orth></form></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">‘когда… то</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when… then</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если… то</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if… then</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в таком случае</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in that case</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>kænnod</orth></form>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (из <ref type="xr" target="#entry_kæd"/>
<ref type="xr" target="#entry_næ_1"/>
<oRef>wæd</oRef>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (from <ref type="xr" target="#entry_kæd"/>
<ref type="xr" target="#entry_næ_1"/>
<oRef>wæd</oRef>)</note>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если нет, то…</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if not, then…</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>а не то</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>otherwise</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>nа wæd</orth></form>
<note xml:lang="ru" type="comment"> id.</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> id.</note>
</re>
<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§§ 79, 83</biblScope></bibl>)</note>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wæd</oRef> dyn æm (xalonmæ) rūvas
kæcæjdær rawad</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тогда к ней (вороне) откуда-то выбежала
лиса</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">then to it (the crow) a fox ran out from
somewhere</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>83</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wæd</oRef> Xæmyc jæ ūsy ærx˳y mæsyǵy
særmæ skodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тогда Хамыц возвел жену на верх медной
башни</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">then Khæmyts led his wife on the top of the
copper tower</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 14</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">calynmæ æfsīn qarm xærīnag cættæ kodta,
<oRef>wædmæ</oRef> wal fysym æmæ wazæg fæjnæ anyztoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пока хозяйка готовила горячую пищу, хозяин и
гость выпили тем временем по одной (рюмке)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">while the hostess was cooking hot food, in the
meantime the host and the guest drank one (glass) each</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1961 II 68</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wæd</oRef> syn Jeso zaǧta… </quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тогда Иисус сказал им…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">then Jesus said unto them…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Марк"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">14</hi> 48</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæd yn jæ cæskomyl tutæ kodtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тогда плевали Ему в лицо</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">then did they spit in his face</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">26</hi> 67</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wæd</oRef> cæwyn rajdydta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тогда он отправился</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">then he went on his way</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>12</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231114T134500+0300" comment="NB: что-то не встречал такой союз"?>kædmæ<?oxy_comment_end ?>
baddysty, <oRef>wædmæ</oRef> fæbaddysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">доколе сидели, дотоле посидели</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">till what time they sat, till that time they
sat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>46</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xist <oRef>wædæj</oRef> nyrmæ kænyn
bajdydtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с тех пор стали справлять поминки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">since then they started to hold funerary
repasts</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>86</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wæd</oRef> ærbajǧal æj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тогда он проснулся</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">then he woke up</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>53<hi rendition="#rend_subscript">16</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ zærdæ næbal rajgon æj <oRef>wædæj</oRef>
nurmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мое сердце не раскрывалось больше c того
времени поныне</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my heart no longer opened since that moment
till now</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>124</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wædi</oRef> walængæ din osæn næ
bæzzun</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">до тех пор я не гожусь тебе в жены</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">until then I am not fit to be your wife</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>12<hi rendition="#rend_subscript">14</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wædæj</oRef> ardæmæ mæjæ arvbæl
læwwuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с тех пор месяц стоит на небе</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">since then the moon stands in the sky</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>19<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz dæ zarynmæ k˳y qūsyn, <oRef>wæd</oRef>
qælʒægdæræj fækusyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда я слушаю твое пение, то работаю
веселее</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when I hear you sing, I work more merrily</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>17</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz ʒyllæjæ kʼaddær k˳y darin…,
<oRef>wæd</oRef> aftæ ænkʼardæj næ zarin</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если бы я был меньше в долгу перед народом, то
не пел бы так грустно</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if I was less indebted before the people, then
I would not sing so sadly</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>11</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūrs wæjyg īs, æmæ ūj k˳ynæ amaron,
<oRef>wæd</oRef> æj næ nywwaʒʒynæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">есть белый великан, и если я не убью его, то
так не оставлю</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there is a white giant, and if I do not kill
him, I will not leave this so</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>12</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæd mæ særdys, <oRef>wæd</oRef> mæ bajsærd,
kænnæwæd mæ ma qaz</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если ты меня калишь, то закаляй, а не то не
потешайся надо мной</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if you are
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231114T134744+0300" comment="? закалять"?>tempering<?oxy_comment_end ?>
me, then temper, otherwise do not make fun of me</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 18</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæd cæfæj næ mælys, <oRef>wæd</oRef> dyn
ræx˳yst</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если ты не умираешь от удара, то тебе укол</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if you do not die from a blow, then a prick to
you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">поговорка</biblScope><biblScope xml:lang="en">saying</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kædnæbal læwwis…, <oRef>wæd</oRef> din mæ saw
fælust dæ razdæxtmæ isrævʒæ kænʒænæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если ты не остаешься (не отказываешься от
гибельной поездки), то я к твоему возвращению приготовлю свой траурный наряд</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if you do not remain (do not abandon the deadly
trip), then I will prepary my funerary attire for your return</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>52<hi rendition="#rend_subscript">8—9</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w>*awada</w></mentioned>.
Производное от местоименной базы <mentioned xml:lang="ira"><w>awa-</w>
<gloss><q>тот</q></gloss></mentioned> (см. <ref type="xr" target="#entry_ū-"><w>ū-</w> |
<w>o-</w></ref>). Наречие времени в осетинском, оно в других иранских языках чаще
выступает как наречие места <gloss><q>там</q></gloss> (в этом значении см.
<lang>ос.</lang>
<ref type="xr" target="#entry_ūm"><w xml:lang="os-x-iron">ūm</w><w xml:lang="os-x-digor">omi</w></ref>): <mentioned><mentioned><mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>ōδ</w>, <w>ōdā</w>, <w>odān</w>, <w>odinā</w></mentioned>
<gloss><q>там</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/>
<biblScope>II 246</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Elfenbein"/>
<biblScope>19</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Фролова</author>.
<title>Белуджский язык</title>. <pubPlace>M.</pubPlace>, <date>1960</date>,
<biblScope>стр. 57</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgy"><lang/>
<w>wōδ</w>, <w>wōδa</w></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 418</biblScope></bibl>)</note>, <mentioned><mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>olo</w>
<note type="comment">(← <w>avada</w>)</note>
<gloss><q>там</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 189</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned><mentioned><mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>wat</w>, <w>wad</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w></w>, <w>wδy</w></mentioned>
<gloss><q>там</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
<biblScope>274</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope>§ 83, прим. 1</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned><mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w></w>
<gloss><q>там</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Khwar."/>
<biblScope>9</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>avaδa</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>avada</w></mentioned>
<gloss><q>там</q>, <q>тогда</q></gloss></mentioned>. Значение <gloss><q>там</q></gloss>
не было чуждо и осетинскому. Об этом говорит <ref type="xr" target="#entry_oddær" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>oddær</w>
<gloss><q>дальше</q>, <q>поодаль</q></gloss></ref>. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_wædæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_wædta"/>, <ref type="xr" target="#entry_wæddær"/>, <ref type="xr" target="#entry_wædæjti"/>, <ref type="xr" target="#entry_oddær"/>. От той же базы <mentioned xml:lang="ira"><w>*awa</w></mentioned> образованы <ref type="xr" target="#entry_aftæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_otæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>otæ</w></ref>
<gloss><q>так</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_wærtæ"><w>wærtæ</w>
<gloss><q>вон там</q></gloss></ref>, q. v. Ср. также <ref type="xr" target="#entry_kæd"><w>kæd</w>
<gloss><q>когда</q></gloss></ref>.<lb/><bibl><author>Вс. Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>II 105</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>86</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>61</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w>*awada</w></mentioned>.
Derived from the pronominal stem <mentioned xml:lang="ira"><w>awa-</w>
<gloss><q>that</q></gloss></mentioned> (see <ref type="xr" target="#entry_ū-"><w>ū-</w>
| <w>o-</w></ref>). An adverb of time in Ossetic, in other Iranian languages it more
often acts as a locative adverb <gloss><q>there</q></gloss> (in this meaning see Ossetic
<ref type="xr" target="#entry_ūm"><w xml:lang="os-x-iron">ūm</w><w xml:lang="os-x-digor">omi</w></ref>): <mentioned><mentioned><mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>ōδ</w>, <w>ōdā</w>, <w>odān</w>, <w>odinā</w></mentioned>
<gloss><q>there</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/>
<biblScope>II 246</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Elfenbein"/>
<biblScope>19</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Frolova</author>.
<title>Beludžskij jazyk</title> [Balochi language]. <pubPlace>Moscow</pubPlace>,
<date>1960</date>, <biblScope>p. 57</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned xml:lang="sgy"><lang/>
<w>wōδ</w>, <w>wōδa</w></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 418</biblScope></bibl>)</note>, <mentioned><mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>olo</w>
<note type="comment">(← <w>avada</w>)</note>
<gloss><q>there</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 189</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned><mentioned><mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>wat</w>, <w>wad</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w></w>, <w>wδy</w></mentioned>
<gloss><q>там</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
<biblScope>274</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope>§ 83, fn. 1</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w></w>
<gloss><q>there</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Khwar."/>
<biblScope>9</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>avaδa</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>avada</w></mentioned>
<gloss><q>there</q>, <q>then</q></gloss></mentioned>. The meaning
<gloss><q>there</q></gloss> was not unkown to Ossetic either. This is attested by <ref type="xr" target="#entry_oddær" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>oddær</w>
<gloss><q>further afar</q></gloss></ref>. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_wædæ"/>,
<ref type="xr" target="#entry_wædta"/>, <ref type="xr" target="#entry_wæddær"/>, <ref type="xr" target="#entry_wædæjti"/>, <ref type="xr" target="#entry_oddær"/>. From the
same stem <mentioned xml:lang="ira"><w>*awa</w></mentioned> are derived <ref type="xr" target="#entry_aftæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_otæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>otæ</w></ref>
<gloss><q>thus</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_wærtæ"><w>wærtæ</w>
<gloss><q>over there</q></gloss></ref>, q. v. Cf. also <ref type="xr" target="#entry_kæd"><w>kæd</w>
<gloss><q>when</q></gloss></ref>.<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"></ref>
<biblScope>II 105</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>86</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>61</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>