abaev-xml/entries/abaev_wæjlag.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

142 lines
No EOL
9.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wæjlag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wæjlag" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d3534e66" type="lemma"><orth>wæjlag</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3534e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>верхний</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>upper</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<note xml:lang="ru" type="comment">обычно в сочетании </note>
<note xml:lang="en" type="comment">usually in the expression </note>
<form type="lemma"><orth>wæjlag nymæt</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бурка</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">shepherds cloak</q>
</tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">, в отличие от <ref type="xr" target="#entry_binag"><w xml:lang="os-x-iron">bīnag (nymæt)</w><w xml:lang="os-x-digor">bujnag</w>
<gloss><q>войлок</q>
<note xml:lang="ru" type="comment">(для подстилки и пр.)</note><note xml:lang="en" type="comment">(для подстилки и пр.)</note></gloss></ref>; в этом значении ср.
<ref type="xr" target="#entry_wælædaræn"><phr><w>wælædaræn</w>
<w>(nymæt)</w></phr></ref>.</note>
<note xml:lang="en" type="comment">, as opposed to <ref type="xr" target="#entry_binag"><w xml:lang="os-x-iron">bīnag (nymæt)</w><w xml:lang="os-x-digor">bujnag</w>
<gloss><q>felt</q>
<note xml:lang="ru" type="comment">(для подстилки и пр.)</note><note xml:lang="en" type="comment">(for underlay etc.)</note></gloss></ref>; in this sense cf. <ref type="xr" target="#entry_wælædaræn"><phr><w>wælædaræn</w>
<w>(nymæt)</w></phr></ref>.</note>
</re>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> Иногда также в сочетании <oRef>wæjlag</oRef>
<note xml:lang="ru" type="comment">(или <ref type="xr" target="#entry_sæjrag"/>)</note><note xml:lang="en" type="comment">(или <ref type="xr" target="#entry_sæjrag"/>)</note>
<ref type="xr" target="#entry_rūʒyng"/>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">верхнее окно</q></gloss> (т. е. отверстие в
потолке для света и выхода дыма), в отличие от <ref type="xr" target="#entry_færssag"><phr><w>færssag</w>
<w>(rūʒyng)</w></phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">боковое окно</q></gloss></ref> (см. <ref type="xr" target="#entry_færssag"/>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> Sometimes also in the combination <mentioned xml:lang="os"><phr><oRef>wæjlag</oRef>
<note type="comment">(or <ref type="xr" target="#entry_sæjrag"/>)</note>
<ref type="xr" target="#entry_rūʒyng"/></phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">upper window</q></gloss></mentioned> (i.e. a
hole in the ceiling for light and drawing out of smoke), as opposed to <ref type="xr" target="#entry_færssag"><phr><w>færssag</w>
<w>(rūʒyng)</w></phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">side window</q></gloss></ref> (see <ref type="xr" target="#entry_færssag"/>)</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zymægon bonty wæfta tyntæ, æwwærsta wæjlag
nymættæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в зимние дни она ткала сукна, валяла бурки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on winter days she weaved fabrics, felted
cloaks</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1961 IV 40</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ wæjlag saw nymæty jæxī atyxta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он закутался в свою черную бурку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he wrapped himself in his black cloak</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 45</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">awynʒæntyl jæ būc fælyst: wæjlag nymæt, cʼ æx
basylyq...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на вешалках его любимый наряд: бурка, серый
башлык...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on the racks is his favourite attire: cloak,
grey bashlyk hood...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>15</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qaraʒaw tærs bælasy īw congæj īnnæ congmæ jæ
saw wæjlag nymæt ajtyǧta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Карадзау растянул свою черную бурку от одной
ветки букового дерева к другой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qaradzaw stretched his black cloak from one
branch of the beech tree to the other</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 VI 36</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">uparyāka-</w></mentioned>. Идентично c <ref type="xr" target="#entry_wællag"><w>wællag</w>
<gloss><q>верхний</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_wæl-"/>. Формы <ref type="xr" target="#entry_wællag"/> и <oRef>wæjlag</oRef> существуют параллельно, как,
скажем, <ref type="xr" target="#entry_xollag"><w>xollag</w>
<gloss><q>корм</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_xojrag"><w>xojrag</w>
<gloss><q>пища</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">uparyāka-</w></mentioned>. Identical to <ref type="xr" target="#entry_wællag"><w>wællag</w>
<gloss><q>upper</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_wæl-"/>. The forms
<ref type="xr" target="#entry_wællag"/> and <oRef>wæjlag</oRef> exist in parallel, as,
e.g., <ref type="xr" target="#entry_xollag"><w>xollag</w>
<gloss><q>fodder</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_xojrag"><w>xojrag</w>
<gloss><q>food</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>