abaev-xml/entries/abaev_wælmærd6tæ9.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

159 lines
No EOL
10 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wælmærd(tæ)</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wælmærd6tæ9" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d465e66" type="lemma"><orth>wælmærd(tæ)</orth></form>
<sense xml:id="sense_d465e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кладбище</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cemetery</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fezmælæn nal wydīs abon næ
<oRef>wælmærdty</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не пошевельнуться было сегодня на нашем
кладбище (от множества народа)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it was impossible to make a single move at our
cemetery (due to the number of people)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>67</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(cwanon lægæn) jæ mard
<oRef>wælmærdtæm</oRef> næ xæccæ kæny</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">труп (охотника) не попадает на кладбище (он
гибнет неизвестно где в горах, сорвавшись с кручи)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the dead body (of a hunter) does not reach the
graveyard (he dies in an unknown place in the mountains, having fallen from a
precipice)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>54</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">amard Tajmuraz, rūxsag wæd! æmæ jæ Ganisy
<oRef>wælmærdy</oRef> jæ fyd Bibojy cūr banygædtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">умер Таймураз, да пребудет он в царстве света!
и его похоронили на кладбище (аула) Ганис возле его отца Бибо</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Taymuraz has died, may he rest in the kingdom
of light! and he was burried in the Ganis (village) cemetery near his father
Bibo</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>54</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Murtaz <oRef>wælmærdtæm</oRef> ingænkʼaxæg
færast</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Муртаз отправился на кладбище копать могилу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Murtaz went to the cemetery to dig a grave</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 III 56</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…cæmæj, ma ne stægdar Narty
<oRef>wælmærdtyl</oRef> sæmbæla</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…чтобы хоть кости наши достигли кладбища
Нартов</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…so that at least our bones reach the cemetery
of the Narts</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>41</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">iron adæmi æǧdawmæ gæsgæ xor raftudi fæstæ
mardæn æværæn n adtæj; omæ gæsgæ ba mardbæl taǧd kænun rajdædtoncæ, rarvistoncæ
<oRef>wælmærdtæmæ</oRef> cirtkʼaxgutæ; …cuppar lægi bacudæj mardi kiræmæ æma j, ors
kesejæj sæ usqitæmæ isærǧuvgæi, raxastoncæ <oRef>wælmærdtæmæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">по обычаю осетин после захода солнца нельзя
хоронить покойника; поэтому с покойником стали спешить; послали на кладбище копать
могилу; четверо мужчин подошли к гробу и, подняв его на (полотнищах) белого миткаля
на свои плечи, понесли на кладбище</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">according to the Ossetians custom a dead man
cannot be buried after sunset; therefore they started to hurry with the dead body;
they sent gravediggers to the cemetery; four men came to the coffin and, having
lifted it on (sheets) of white calico on their shoulders, carried it to the
cemetery</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 44</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">над-мертвыми</q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">supra-mortuos</q></gloss>. По образованию (но не по значению!) ср. <mentioned xml:lang="sa-vaidika"><lang/>
<w>upari-martia-</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">возвышающийся над
смертными</q></gloss></mentioned>. См. <ref type="xr" target="#entry_wæl-"/> и <ref type="xr" target="#entry_mard"/>. Иначе — <bibl><author>Bailey</author> (<ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1948 XII 331</biblScope></bibl>: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">lifted body</q></gloss>). Сомнительно также сближение, в семантическом плане, с
<mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ulatāna</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>ʼsksʼk</w>
<gloss><q>кладбище</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Лившиц</author>
<note type="comment">со ссылкой на <name>Гершевича</name></note>: <ref type="bibl" target="#ref_Муг"/>
<biblScope>II 220</biblScope></bibl>). Точнее — <bibl><author>Benveniste</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes">Etudes</ref>
<biblScope>141</biblScope></bibl>: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">sur-mort</q></gloss>).</etym>
<etym xml:lang="en">Literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">over-dead</q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes"><foreign>supra-mortuos</foreign></q></gloss>. By derivation (but not by meaning!)
cf. <mentioned xml:lang="sa-vaidika"><lang/>
<w>upari-martia-</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">rising over the
mortals</q></gloss></mentioned>. See <ref type="xr" target="#entry_wæl-"/> and <ref type="xr" target="#entry_mard"/>. Otherwise according to <bibl><author>Bailey</author>
(<ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1948 XII 331</biblScope></bibl>: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">lifted body</q></gloss>). A connection with <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ulatāna</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>ʼsksʼk</w>
<gloss><q>cemetery</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Livshits</author>
<note type="comment">, citing <name>Gershevitch</name></note>: <ref type="bibl" target="#ref_Муг"/>
<biblScope>II 220</biblScope></bibl>) is also doubtful from the semantic point of view.
<bibl><author>Benveniste</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes">Etudes</ref>
<biblScope>141</biblScope></bibl>: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">sur-mort</q></gloss>) is more accurate.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>