abaev-xml/entries/abaev_wæltaw.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

102 lines
No EOL
6.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wæltaw</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wæltaw" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d5238e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wæltaw</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>wæltawæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5238e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>перекрещивающиеся березовые прутья на копне, к концам которых подвешиваются камни
(для защиты от ветра) <note xml:lang="en" type="comment">(для защиты от
ветра)</note></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>crossed birch twigs on the stook to whose ends rocks are tied<note xml:lang="ru" type="comment">(для защиты от ветра)</note> (for protection from wind)</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wældwan</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>wæltawæn</orth></form>
<sense>
<def xml:lang="ru">id.</def>
<def xml:lang="en">id.</def>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5238e75">
<abv:example xml:id="example_d5238e77">
<quote>cæmæj mækʼ˳ylyl xos dymgæ ma feskʼæfa, ūj tyxxæj ærbættync bærzæj
<oRef>wæltaw</oRef>; <oRef>wæltawy</oRef> ma fæxonync <oRef>wæltwan</oRef> dær </quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чтобы ветер не развеял сено на копне, делают из березы перевязь wæltaw; wæltaw
зовут также wæltwan</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in order for the wind to not disperse the hay on the head, a binding called
<w>wæltaw</w> is made using the birch tree; <oRef>wæltaw</oRef> is also called
<oRef>wæltwan</oRef></q>
</abv:tr>
<bibl><biblScope xml:lang="ru">из описания сеноуборочных работ</biblScope>
<biblScope xml:lang="en">from the description of the hay removal
works</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">В первой части — <ref type="xr" target="#entry_wæl-"/>
<gloss><q>верхний</q></gloss>. Вторая часть (<w>taw</w>) представляет, по нашему мнению,
скифо-европейскую изоглоссу, как <ref type="xr" target="#entry_tuskʼa"><w>tuskʼa</w>
<gloss><q>кабан</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tillæg"><w>tillæg</w>
<gloss><q>урожай</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_færv"><w>færv</w>
<gloss><q>ольха</q></gloss></ref> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>24—27, 131—133</biblScope></bibl>). Ср. <mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>taug</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ofs"><lang/>
<w>tau</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="osx"><lang xml:lang="osx"/>
<w>tou</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>tow</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Tau</w>
<gloss><q>веревка</q></gloss>, <gloss><q>канат</q></gloss>,
<gloss><q>трос</q></gloss></mentioned>. Стало быть, <oRef>wæltaw</oRef> означает
буквально <gloss><q>верхняя перевязь</q></gloss> и может быть этимологически и по
образованию переведено английским <gloss><q>overtow</q></gloss>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_wældwan"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">In the first part — <ref type="xr" target="#entry_wæl-"><w>wæl-</w>
<gloss><q>upper</q></gloss></ref>. The second part (<w>taw</w>) is, in our opinion, an
example of a Scythian-European isogloss, like <ref type="xr" target="#entry_tuskʼa"><w>tuskʼa</w>
<gloss><q>boar</q></gloss></ref>,<ref type="xr" target="#entry_tillæg">
<w>tillæg</w>
<gloss><q>harvest</q></gloss></ref> , <ref type="xr" target="#entry_færv"><w>færv</w>
<gloss><q>alder</q></gloss></ref>, etc. <note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>24—27, 131—133</biblScope></bibl>)</note>. Cf. <mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>taug</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ofs"><lang/>
<w>tau</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="osx"><lang xml:lang="osx"/>
<w>tou</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>tow</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Tau</w>
<gloss><q>rope</q></gloss>, <gloss><q>wire</q></gloss>,
<gloss><q>cable</q></gloss></mentioned>. Therefore, <oRef>wæltaw</oRef> means literally
<gloss><q>upper binding</q></gloss> and might be etymologically and derivationally
translated as English <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">overtow</q></gloss>. Cf.
<ref type="xr" target="#entry_wældwan"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>