102 lines
No EOL
6.8 KiB
XML
102 lines
No EOL
6.8 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wæltaw</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_wæltaw" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
||
<form xml:id="form_d5238e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wæltaw</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>wæltawæ</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d5238e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>перекрещивающиеся березовые прутья на копне, к концам которых подвешиваются камни
|
||
(для защиты от ветра) <note xml:lang="en" type="comment">(для защиты от
|
||
ветра)</note></q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>crossed birch twigs on the stook to whose ends rocks are tied<note xml:lang="ru" type="comment">(для защиты от ветра)</note> (for protection from wind)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wældwan</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>wæltawæn</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<def xml:lang="ru">id.</def>
|
||
<def xml:lang="en">id.</def>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5238e75">
|
||
<abv:example xml:id="example_d5238e77">
|
||
<quote>cæmæj mækʼ˳ylyl xos dymgæ ma feskʼæfa, ūj tyxxæj ærbættync bærzæj
|
||
<oRef>wæltaw</oRef>; <oRef>wæltawy</oRef> ma fæxonync <oRef>wæltwan</oRef> dær </quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>чтобы ветер не развеял сено на копне, делают из березы перевязь wæltaw; wæltaw
|
||
зовут также wæltwan</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>in order for the wind to not disperse the hay on the head, a binding called
|
||
<w>wæltaw</w> is made using the birch tree; <oRef>wæltaw</oRef> is also called
|
||
<oRef>wæltwan</oRef></q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><biblScope xml:lang="ru">из описания сеноуборочных работ</biblScope>
|
||
<biblScope xml:lang="en">from the description of the hay removal
|
||
works</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">В первой части — <ref type="xr" target="#entry_wæl-"/>
|
||
<gloss><q>верхний</q></gloss>. Вторая часть (<w>taw</w>) представляет, по нашему мнению,
|
||
скифо-европейскую изоглоссу, как <ref type="xr" target="#entry_tuskʼa"><w>tuskʼa</w>
|
||
<gloss><q>кабан</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tillæg"><w>tillæg</w>
|
||
<gloss><q>урожай</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_færv"><w>færv</w>
|
||
<gloss><q>ольха</q></gloss></ref> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
|
||
<biblScope>24—27, 131—133</biblScope></bibl>). Ср. <mentioned xml:lang="non"><lang/>
|
||
<w>taug</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ofs"><lang/>
|
||
<w>tau</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="osx"><lang xml:lang="osx"/>
|
||
<w>tou</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
|
||
<w>tow</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
|
||
<w>Tau</w>
|
||
<gloss><q>веревка</q></gloss>, <gloss><q>канат</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>трос</q></gloss></mentioned>. Стало быть, <oRef>wæltaw</oRef> означает
|
||
буквально <gloss><q>верхняя перевязь</q></gloss> и может быть этимологически и по
|
||
образованию переведено английским <gloss><q>overtow</q></gloss>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_wældwan"/>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">In the first part — <ref type="xr" target="#entry_wæl-"><w>wæl-</w>
|
||
<gloss><q>upper</q></gloss></ref>. The second part (<w>taw</w>) is, in our opinion, an
|
||
example of a Scythian-European isogloss, like <ref type="xr" target="#entry_tuskʼa"><w>tuskʼa</w>
|
||
<gloss><q>boar</q></gloss></ref>,<ref type="xr" target="#entry_tillæg">
|
||
<w>tillæg</w>
|
||
<gloss><q>harvest</q></gloss></ref> , <ref type="xr" target="#entry_færv"><w>færv</w>
|
||
<gloss><q>alder</q></gloss></ref>, etc. <note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
|
||
<biblScope>24—27, 131—133</biblScope></bibl>)</note>. Cf. <mentioned xml:lang="non"><lang/>
|
||
<w>taug</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ofs"><lang/>
|
||
<w>tau</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="osx"><lang xml:lang="osx"/>
|
||
<w>tou</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
|
||
<w>tow</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
|
||
<w>Tau</w>
|
||
<gloss><q>rope</q></gloss>, <gloss><q>wire</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>cable</q></gloss></mentioned>. Therefore, <oRef>wæltaw</oRef> means literally
|
||
<gloss><q>upper binding</q></gloss> and might be etymologically and derivationally
|
||
translated as English <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">overtow</q></gloss>. Cf.
|
||
<ref type="xr" target="#entry_wældwan"/>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |