abaev-xml/entries/abaev_wærdæx.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

156 lines
No EOL
9.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wærdæx</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wærdæx" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4630e66" type="lemma"><orth>wærdæx</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4630e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>скрученный прут, используемый как веревка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>twisted twig used as a rope</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; по значению = <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>вица</w>
<gloss><q>искрученная хворостина для связки, скрутки, скрепы чего, для вязки
плотов</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>I 209</biblScope></bibl>)</note></mentioned></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; in meaning = <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>vica</w>
<gloss><q>twisted branch for binding, tying, connecting something, for binding
rafts</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>I 209</biblScope></bibl>)</note></mentioned></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ ronbast — <oRef>wærdæx</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мой пояс — скрученный прут</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my belt is a twisted rod</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>52</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">skodton <oRef>wærdæxæj</oRef> ʒyqqyn næwæg
ron</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я сделал себе из прута совсем новый пояс</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I made a brand-new belt for myself from a
twig</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">galy fiw... fonʒ wærdæxæj bast</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">говяжье сало, перевязанное пятью прутьями</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">beef
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231115T125121+0300" comment="сало"?>fat<?oxy_comment_end ?>
tied by five twigs</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>92</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īwæn jæ astæwyl wydīs <oRef>wærdæx</oRef>
bast, īnnæmæn syǧzærīn ron</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у одного талия была перевязана хворостиной, у
другого золотым поясом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ones waist was tied by a twig, anothers, by a
golden belt</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 275</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adæm ǧæwæj igwærdæntæmæ tunʒuncæ, satælttæ,
<oRef>wærdæxtæ</oRef>, paxsatæ se ræǧti</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">люди спешат из аула на покосы с плетенками,
прутьями для связки (копен), граблями на спине</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">people are hurrying from the village to
haymowing with
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231115T125242+0300" comment="? плетёнка"?>sennits<?oxy_comment_end ?>,
twigs for binding (sheafs), rakes on their backs</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>8</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wartaka-</w></mentioned> от <mentioned xml:lang="ira"><w>wart-</w>
<gloss><q>вертеть</q>, <q>крутить</q></gloss></mentioned> (см. <ref type="xr" target="#entry_wærdyn"/>). Из осетинского идут <mentioned xml:lang="ka-x-mokhev"><lang>груз.</lang>
<note type="comment">(мохев.)</note>
<w>valdaxi</w>
<gloss><q>скрученная из травы веревка</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Макалатия"/>
<biblScope> 67</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._диал._I"/>
<biblScope>561</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>bardux</w>, <w>urdux</w>
<gloss><q>скрученный прут</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>278</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>wärdäx́w</w>
<gloss><q>обод колеса</q></gloss></mentioned> по форме индентично с <oRef/>, но по
значению ближе к <ref type="xr" target="#entry_wærdon"><w>wærdon</w>
<gloss><q>арба</q></gloss></ref>. <lb/><bibl><author>Morgenstierne</author>, <ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<date>1942</date>
<biblScope>XII 268</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wartaka-</w></mentioned> from <mentioned xml:lang="ira"><w>wart-</w>
<gloss><q>turn</q>, <q>rotate</q></gloss></mentioned> (see <ref type="xr" target="#entry_wærdyn"/>). From Ossetic come <mentioned xml:lang="ka-x-mokhev"><lang>Georgian</lang>
<note type="comment">(Mokhevian)</note>
<w>valdaxi</w>
<gloss><q>rope knit from grass</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Макалатия"/>
<biblScope> 67</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._диал._I"/>
<biblScope>561</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>bardux</w>, <w>urdux</w>
<gloss><q>twisted twig</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>278</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>wärdäx́w</w>
<gloss><q>wheel rim</q></gloss></mentioned> is in form identical to <oRef/>, but in
meaning closer to <ref type="xr" target="#entry_wærdon"><w>wærdon</w>
<gloss><q>cart</q></gloss></ref>. <lb/><bibl><author>Morgenstierne</author>, <ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<date>1942</date>
<biblScope>XII 268</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>