abaev-xml/entries/abaev_wæzæg_1.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

224 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wæzæg_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wæzæg_1" n="1" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5398e66" type="lemma"><orth>wæzæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5398e69">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>часть шеи (плеча) быка, на которой лежит ярмо</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>part of a bull's neck (shoulder) on which the yoke lies</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мозоль, образующаяся на шее быка под ярмом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>corn formed on the neck of a bull under the yoke</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">вообще </note>
<note xml:lang="en" type="comment">in general </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>большая, грубая мозоль</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>big, rough corn</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">также </note>
<note xml:lang="en" type="comment">also </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бугор</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hillock</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>холм</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hill</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>wæzæggærc</orth><note xml:lang="ru" type="comment">
(<w>wæzzæg</w>+<w>kærc</w>)</note><note xml:lang="en" type="comment">
(<w>wæzzæg</w>+<w>kærc</w>)</note></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кусок войлока, надеваемый под ярмо для защиты
шеи быка</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">piece of felt put under the yoke for
protecting of a bull's neck</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">вообще </note>
<note xml:lang="en" type="comment">in general </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>предохранительная, амортизирующая подкладка под ношу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>protective, cushioning lining under a burden</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>wæzæg daryn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">оказывать поддержку</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">provide support</q>
</tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">
<q rendition="#rend_doublequotes">поддерживать плечом</q></note>
<note xml:lang="en" type="comment">
<q rendition="#rend_doublequotes">support with the shoulder</q></note>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fos wal am mæ særmæ xīzæd
<oRef>wæzægyl</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть скот пока пасется надо мной на бугре</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let the livestock graze above me on the
hillock</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>79</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wæzæg</oRef> — gali bærzæj, kosgæ kæmæj
kænuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef/> — шея быка, которой он работает</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef/> is a bull's neck with which it
works</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 187</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">gal festadtæn; mæ <oRef/> min rafxælidæ, ma
æfsoj æværun næbal waǧton</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я превратился в быка; шея моя повреждалась (от
ярма), и я не позволял больше надевать (на себя) ярмо</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I turned into a bull; my neck got injured (by
the yoke), and I didn't allow to put the yoke (on me) anymore</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 39</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ægajtima ibæl æ <oRef>wæzæg</oRef> eske
daruj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">хорошо, что кто-то поддерживает его</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it is good that somebody supports him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>88</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Cikolaj ǧæwbæl meǧæ æ <oRef>wæzæg</oRef>
ærivardta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на селение Чикола опустился (<q>опустил
плечо</q>) туман</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on the village Chikola dropped (<q>lowered a
shoulder</q>) a fog</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>91</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sūg qwag systy; Wyryzmæg rajsta færæt,
bændæn, jæxīwyl ærbakodta <oRef>wæzæggærc</oRef> æmæ qædmæ acydī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у них не стало дров; Урызмаг взял топор,
веревку, надел на себя <oRef>wæzæggærc</oRef> и пошел в лес</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they were out of firewood, Wyryzmæg took an
axe, a rope, put a <oRef>wæzæggærc</oRef> on him and went into the woods</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 4</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <w type="rec">wazaka-</w> от <w type="rec">waz-</w>
<gloss><q>везти</q></gloss>, собственно <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">везущая</q></gloss>, т. е. рабочая часть шеи и плеч быка. Ср. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vaha-</w>
<gloss><q>плечо, шея подъяремного быка, буйвола</q></gloss>, также <gloss><q>часть ярма,
лежащая на шее животного</q></gloss>, от <w>vah-</w>
<gloss><q>везти</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>vāza-</w>
<gloss><q>тягловое животное</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">It goes back to <w type="rec">wazaka-</w> from <w type="rec">waz-</w>
<gloss><q>carry</q></gloss>, literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">carrying</q></gloss>, i. e. the working part of a bull's neck and shoulders. Cf.
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vaha-</w>
<gloss><q>shoulder, neck of a bull or an ox under a yoke</q></gloss>, also
<gloss><q>part of a yoke which lies on the neck of an animal</q></gloss>, from
<w>vah-</w>
<gloss><q>carry</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>vāza-</w>
<gloss><q>draft animal</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>