224 lines
No EOL
12 KiB
XML
224 lines
No EOL
12 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wæzæg_1</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_wæzæg_1" n="1" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d5398e66" type="lemma"><orth>wæzæg</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d5398e69">
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>часть шеи (плеча) быка, на которой лежит ярмо</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>part of a bull's neck (shoulder) on which the yoke lies</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>мозоль, образующаяся на шее быка под ярмом</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>corn formed on the neck of a bull under the yoke</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">вообще </note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">in general </note>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>большая, грубая мозоль</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>big, rough corn</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">также </note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">also </note>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>бугор</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>hillock</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>холм</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>hill</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>wæzæggærc</orth><note xml:lang="ru" type="comment">
|
||
(<w>wæzzæg</w>+<w>kærc</w>)</note><note xml:lang="en" type="comment">
|
||
(<w>wæzzæg</w>+<w>kærc</w>)</note></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кусок войлока, надеваемый под ярмо для защиты
|
||
шеи быка</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">piece of felt put under the yoke for
|
||
protecting of a bull's neck</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">вообще </note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">in general </note>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>предохранительная, амортизирующая подкладка под ношу</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>protective, cushioning lining under a burden</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>wæzæg daryn</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">оказывать поддержку</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">provide support</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">
|
||
<q rendition="#rend_doublequotes">поддерживать плечом</q></note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">
|
||
<q rendition="#rend_doublequotes">support with the shoulder</q></note>
|
||
</re>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fos wal am mæ særmæ xīzæd
|
||
<oRef>wæzægyl</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть скот пока пасется надо мной на бугре</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let the livestock graze above me on the
|
||
hillock</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>79</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wæzæg</oRef> — gali bærzæj, kosgæ kæmæj
|
||
kænuj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef/> — шея быка, которой он работает</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef/> is a bull's neck with which it
|
||
works</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||
<biblScope>II 187</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">gal festadtæn; mæ <oRef/> min rafxælidæ, ma
|
||
æfsoj æværun næbal waǧton</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я превратился в быка; шея моя повреждалась (от
|
||
ярма), и я не позволял больше надевать (на себя) ярмо</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I turned into a bull; my neck got injured (by
|
||
the yoke), and I didn't allow to put the yoke (on me) anymore</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||
<biblScope>II 39</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ægajtima ibæl æ <oRef>wæzæg</oRef> eske
|
||
daruj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">хорошо, что кто-то поддерживает его</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it is good that somebody supports him</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
|
||
<biblScope>88</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Cikolaj ǧæwbæl meǧæ æ <oRef>wæzæg</oRef>
|
||
ærivardta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на селение Чикола опустился (<q>опустил
|
||
плечо</q>) туман</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on the village Chikola dropped (<q>lowered a
|
||
shoulder</q>) a fog</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
|
||
<biblScope>91</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sūg qwag systy; Wyryzmæg rajsta færæt,
|
||
bændæn, jæxīwyl ærbakodta <oRef>wæzæggærc</oRef> æmæ qædmæ acydī</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у них не стало дров; Урызмаг взял топор,
|
||
веревку, надел на себя <oRef>wæzæggærc</oRef> и пошел в лес</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they were out of firewood, Wyryzmæg took an
|
||
axe, a rope, put a <oRef>wæzæggærc</oRef> on him and went into the woods</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||
<biblScope>III 4</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Восходит к <w type="rec">wazaka-</w> от <w type="rec">waz-</w>
|
||
<gloss><q>везти</q></gloss>, собственно <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">везущая</q></gloss>, т. е. рабочая часть шеи и плеч быка. Ср. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>vaha-</w>
|
||
<gloss><q>плечо, шея подъяремного быка, буйвола</q></gloss>, также <gloss><q>часть ярма,
|
||
лежащая на шее животного</q></gloss>, от <w>vah-</w>
|
||
<gloss><q>везти</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>vāza-</w>
|
||
<gloss><q>тягловое животное</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">It goes back to <w type="rec">wazaka-</w> from <w type="rec">waz-</w>
|
||
<gloss><q>carry</q></gloss>, literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">carrying</q></gloss>, i. e. the working part of a bull's neck and shoulders. Cf.
|
||
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>vaha-</w>
|
||
<gloss><q>shoulder, neck of a bull or an ox under a yoke</q></gloss>, also
|
||
<gloss><q>part of a yoke which lies on the neck of an animal</q></gloss>, from
|
||
<w>vah-</w>
|
||
<gloss><q>carry</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>vāza-</w>
|
||
<gloss><q>draft animal</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |