abaev-xml/entries/abaev_wæzæg_2.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

251 lines
No EOL
16 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wæzæg_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wæzæg_2" n="2" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2625e66" type="lemma"><orth>wæzæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2625e69">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>родной дом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>native home</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>очаг</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hearth</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; близки по значению <ref type="xr" target="#entry_artʒæst"/>, <ref type="xr" target="#entry_kʼona"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; similar in meaning are <ref type="xr" target="#entry_artʒæst"/>, <ref type="xr" target="#entry_kʼona"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">acū Narty <oRef>wæzægmæ</oRef>... sæ
<oRef>wæzægyl</oRef> ḱī næ rajg˳yra, ūj sæxicæj næ xonync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">иди к очагу Нартов, кто не родился у их очага,
того они не считают своим</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">go to the Narts' hearth, everybody who was born
near their hearth is considered to be one of them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>15</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Safiræt baddīs j æ dywwæ qæbūly nomyl Baʒejy
<oRef>wæzægyl</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Сафират ради своих двух детей осталась сидеть у
очага (своего покойного мужа) Бадзе</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Safiræt for her two children's sake remained
seated by (her dead husband's) hearth</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1978</date>
<biblScope>VIII 50</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ fydælty <oRef>wæzæg</oRef>, dæw alkæm
fæmysyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">очаг моих предков, везде я тоскую по тебе</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the hearth of my ancestors, I miss you
everywhere</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Уац."/>
<biblScope>31</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ syvællættæ <oRef>xūrwæzægyl</oRef>
bazzajʒysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наши дети останутся на очаге под солнцем
(солнце одно будет их согревать)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our children will remain at the sun's hearth
(only sun will warm them up)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1976</date>
<biblScope>VII 95</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wæzæǵy</oRef> kʼ æjyl sīʒæræj
bazzad</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он остался сиротой на камне своего очага</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he became an orphan on the stone of his
hearth</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ fæstæ mæ <oRef>wæzægyl</oRef> byndar nal
bazzajʒæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">после меня на моем очаге (в моем доме) не
останется наследника</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">after me at my hearth (in my house) there won't
be any heir</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1959</date>
<biblScope>I 47</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mænæ jæ <oRef>wæzæg</oRef>; ardæm ærcydīs
ḱynʒy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вот ее очаг; сюда она пришла невестой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there is her hearth; she came here as a
bride</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1961</date>
<biblScope>IV 40</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">су adǵyn dæ fydy <oRef>wæzæg</oRef>, fydy
artʒæst!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как мил ты, отцовский дом, отцовский очаг!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how dear are you, paternal house, paternal
hearth!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1975</date>
<biblScope>II 39</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæj adǵyn ū lægæn jæ rajg˳yræn
<oRef>wæzæg</oRef>!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как мил человеку его родной очаг!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how dear is to a human his native hearth!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1975</date>
<biblScope>III 20</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">В народноэтимологическом осмыслении отождествляется с <ref type="xr" target="#entry_wæzæg_1"/> в значении <gloss><q>бугор</q></gloss>,
<gloss><q>холм</q></gloss>: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">бугор</q></gloss>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">сакля на бугре</q></gloss><gloss><q rendition="#rend_doublequotes">родная сакля</q></gloss>. Такое понимание можно было бы
даже поддержать некоторыми семантическими параллелями из других языков — например
<mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>qabaq</w>
<gloss><q>горка</q></gloss>, <gloss><q>холмик</q></gloss><gloss><q>аул</q></gloss>,
<gloss><q>поселение</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>215</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki"/>
<biblScope>155</biblScope></bibl>) или <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>oba</w>
<gloss><q>курган</q></gloss>, <gloss><q>холм</q></gloss><gloss><q>юрта</q></gloss>,
<gloss><q>хижина</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>I 1157</biblScope></bibl>). И все же представляется более вероятным, что в
<ref type="xr" target="#entry_wæzæg_2"/> мы имеем адаптацию <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>oǯak</w>, <w>očak</w>, <w>ožak</w>, <w>ozak</w>
<gloss><q>очаг</q></gloss> (производное от <w>ot</w>
<gloss><q>огонь</q></gloss>)</mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>I 1134</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>356</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Clauson"/>
<biblScope>22</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Севортин</author>. <title>Этим. сл.
тюрк. языков</title>. <pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1974</date>, <biblScope>стр.
422—423</biblScope></bibl>). Осетинская форма особенно близка к <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>ozak</w></mentioned>. Из тюркского идут также <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>ūčāk</w></mentioned> (<bibl><author>Sättler</author>. <title>Deutsch-persisches
Konversationswörterbuch</title>. <pubPlace>Wien u. Leipzig</pubPlace>, <biblScope>стр.
86</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sh"><lang/>
<w>odžak</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>очаг</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>oǯaxi</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>oǯax</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ady-x-abadz"><lang/>
<w>vožek</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ady-x-shpsg"><lang/>
<w>vožake</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="dar"><lang/>
<w>učaq</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lez"><lang/>
<w>užaγ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="tab"><lang/>
<w>užaγ</w>
<gloss><q>родной дом</q></gloss>, <gloss><q>очаг</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">In folk-etymological conceptualization it is identified with <ref type="xr" target="#entry_wæzæg_1"/> in the meaning <gloss><q>hillock</q></gloss>,
<gloss><q>hill</q></gloss>: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">hillock</q></gloss><gloss><q rendition="#rend_doublequotes">hut on the
hillock</q></gloss><gloss><q rendition="#rend_doublequotes">native hut</q></gloss>.
This understanding may be even supported by some semantic parallels from the other
languages — for example, <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>qabaq</w>
<gloss><q>hill</q></gloss>, <gloss><q>hillock</q></gloss><gloss><q>aul</q></gloss>,
<gloss><q>settlement</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>215</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki"/>
<biblScope>155</biblScope></bibl>) or <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>oba</w>
<gloss><q>mound</q></gloss>, <gloss><q>hill</q></gloss><gloss><q>yurt</q></gloss>,
<gloss><q>hut</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>I 1157</biblScope></bibl>). However, it seems to be more likely that in <ref type="xr" target="#entry_wæzæg_2"/> there is an adaptation of <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>oǯak</w>, <w>očak</w>, <w>ožak</w>, <w>ozak</w>
<gloss><q>hearth</q></gloss> (derived from <w>ot</w>
<gloss><q>fire</q></gloss>)</mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>I 1134</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>356</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Clauson"/>
<biblScope>22</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Sevortin</author>. <title>Ètim. sl.
tjurk. jazykov</title> [<title>The etymological dictionary of Turkic
languages</title>]. <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1974</date>, <biblScope>p.
422—423</biblScope></bibl>). The Ossetic form is especially close to <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>ozak</w></mentioned>. From Turkic are also <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>ūčāk</w></mentioned> (<bibl><author>Sättler</author>. <title>Deutsch-persisches
Konversationswörterbuch</title>. <pubPlace>Wien u. Leipzig</pubPlace>, <biblScope>p.
86</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sh"><lang/>
<w>odžak</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>očag</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>oǯaxi</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>oǯax</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ady-x-abadz"><lang/>
<w>vožek</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ady-x-shpsg"><lang/>
<w>vožake</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="dar"><lang/>
<w>učaq</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lez"><lang/>
<w>užaγ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="tab"><lang/>
<w>užaγ</w>
<gloss><q>native home</q></gloss>, <gloss><q>hearth</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>