abaev-xml/entries/abaev_wīs_1.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

383 lines
No EOL
24 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wīs_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wīs_1" n="1" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5537e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wīs</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>wes</orth><form type="variant"><orth>jes</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d5537e69">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>хворостина</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>dry branch</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>прут</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>rod</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>трость</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cane</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>лоза</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>vine</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>розга</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>birch rod</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wīsyn</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>wesin</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(сделанный) из хворостины</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(made) from rods</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(qazty) <oRef>wīsæj</oRef> ænævǧaw
xyncy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(гусей) нещадно угощает (бьет) хворостиной</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">[he] regales (geese) mercilessly (beats them)
with a rod</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>88</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">styræj, ḱysylæj næ <oRef>wīstæj</oRef>
næmync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">больших (и) малых, нас секут розгами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">us, big [and] small, [they] flog with rods</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>39</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ældar… Bicikʼojy cæǵynʒyl ysbæddyn kodda
æmæ jæ kærz <oRef>wīsæj</oRef> næmyn rajdydta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">князь велел привязать Бицико к столбу и стал
сечь его ясеневой розгой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the prince ordered to tie Bitsiko to a post and
flog him with an ash tree rod</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>93</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wīsy</oRef> kʼæcælty jæddæmæ cyrǧag
maḱī oxæssæt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть никто не берет острого (оружия), кроме
хворостинок</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may nobody take [anything] sharp (weapon),
except of rods</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>27</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Aka tæskʼ bijy... æxsær
<oRef>wīstæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ака плетет корзину из прутьев орешника</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Aka weaves a basket from hazel rods</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>27</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ævsymærtæ bærz <oRef>wīstæj</oRef> ræsuǧd
kʼutu sbydtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">братья из березовых прутьев сплели красивую
корзину (для зерна)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">brothers wove a beautiful basket (for grain)
from birch rods</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 298</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wælæ fijjawæn jæ <oRef>wīs</oRef>, fæ
læʒæg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вон у пастуха его хворостина, его палка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there [is] a shepherd's rod, his stick</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>168</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wīstæ</oRef> myn ysdædd mæ
wæxskmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">подыми мне на плечо (охапку) прутьев</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">put (a bunch of) rods on my shoulder</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1958</date>
<biblScope>I 39</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...æmæ jyn nadtoj jæ sær
<oRef>wīsæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...и били Его по голове тростью</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...they struck Him on the head with a staff</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Марк"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">15</hi> 19</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kolxozontæ ærkodtoncæ ǧædi <oRef>wes</oRef>,
mex, æmæ sin lasæg næ es</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">колхозники нарубили в лесу прутьев, кольев, но
некому привезти их</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">collective farmers chopped rods, stakes, but
there was no one to carry them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>253<hi rendition="#rend_subscript">4</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ew xedi ǧosmæ niqqærtʒænæ... sibulʒæ æma
tasæn <oRef>wes</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(в загробном мире) ты достигнешь одного моста,
(он сделан) из вяза и гибкой лозы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(and in the afterlife) you will reach one
bridge, (it is made) of elm and flexible vine</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">из
напутствия покойнику в ритуале <q rendition="#rend_doublequotes">посвящения
коня</q>; </note><note xml:lang="en" type="comment">from the farewell speech to the
deceased in the ritual of <q rendition="#rend_doublequotes">dedication of the
horse</q>; </note><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 112</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sabitæ <oRef>wesin</oRef>
<q>bæxtæbæl</q>...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дети на <q>конях</q> из хворостины (сидя верхом
на хворостинах, как на конях)...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">children on <q>horses</q> from rods (sitting on
rods, as on horses)...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<date>1949</date>
<biblScope>II 31</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <w type="rec">waišā-</w>, и.е. <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">weisā-</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1134</biblScope></bibl>). Этимологически и по значению неотделимо от слав.
<mentioned xml:lang="sla"><w type="rec">věcha</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Trautmann"/>
<biblScope>347</biblScope></bibl>): <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>веха</w>, <w>вешка</w>
<gloss><q>палка</q></gloss></mentioned>, также название ряда растений, в том числе
<mentioned xml:lang="ru"><w>ветла</w>, <w>ива</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Филин._Словарь"/>
<biblScope>IV 208</biblScope></bibl>). Сюда же по корню <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>bisu</w>, <w>besu</w>
<gloss><q>куст</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>29</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>вица</w>, <w>вичина</w>
<gloss><q>прут</q></gloss>, <gloss><q>лоза</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>307, 309</biblScope></bibl>). Соответствие иран. <c>š</c> — слав. <c>ch</c>
после <c>i</c> закономерно, ср. иран. <mentioned xml:lang="ira"><w>maiša-</w></mentioned>
<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>мех</w></mentioned> и др. (<bibl><author>Мейе</author>. <title>Общеславянский
язык</title>. <pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1951</date>, <biblScope>стр. 26—28, §
31</biblScope></bibl>). От той же базы: <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>viṣṭa-</w>, <w>veṣṭa-</w>
<gloss><q>петля</q></gloss>, <gloss><q>повязка</q></gloss>, <w>veṣka-</w>
<gloss><q>петля для удушения</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lv"><lang/>
<w>vists</w>
<gloss><q>связка</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="no"><lang/>
<w>veis</w>
<gloss><q>стебель</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sv"><lang/>
<w>vese</w>
<gloss><q>пучок</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ofs"><lang/>
<w>wīr</w>
<gloss><q>водоросль</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>wisk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Wisch</w>
<gloss><q>пучок соломы, сена</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>virga</w> (от <w type="rec">wis-ga</w>) <gloss><q>прут</q></gloss>,
<gloss><q>розга</q></gloss>, <gloss><q>трость</q></gloss></mentioned>. — Возведение
ос. <oRef/> к <w type="rec">weitso-</w> (<bibl><author>Morgenstierne</author>, <ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<date>1942</date>
<biblScope>XII 269</biblScope></bibl>) только осложняет словообразовательный аспект
этимологии. База иран. <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wai-</w></mentioned>, и.е.
<mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">wei-</w>
<gloss><q>вить</q></gloss>, <gloss><q>плести</q></gloss>, <gloss><q>гнуть</q></gloss>,
<gloss><q>скручивать</q></gloss></mentioned> распознается также в ос. <ref type="xr" target="#entry_byjyn"><w>byjyn</w>
<gloss><q>плести</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wīdag"><w>wīdag</w>
<gloss><q>корень</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wīdyg"><w>wīdyg</w>
<gloss><q>ложка</q></gloss></ref>, иран. <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">waiti-</w>
<gloss><q>ива</q></gloss></mentioned>. — Из северноиранского (скифосарматского) идут,
вероятно, <mentioned xml:lang="fi"><lang/>
<w>vesa</w>
<gloss><q>молодой побег</q></gloss>, <gloss><q>лоза</q></gloss>, <w>vesakko</w>
<gloss><q>молодой лесок</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kca"><lang/>
<w>wasä</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="chm"><lang>мари</lang>
<w>waze</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>vessző</w>
<gloss><q>прут</q></gloss>, <gloss><q>лоза</q></gloss></mentioned>, — ср. <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>vessző-csapás</w></mentioned> = ос. <mentioned xml:lang="os"><w>wesi-cæj</w>
<gloss><q>удар розгой</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>vessző-paripa</w>
<gloss><q>палочка-лошадка детская</q></gloss> (<w>paripa</w>
<gloss><q>конь</q></gloss>)</mentioned> = ос. <mentioned xml:lang="os"><phr>wesin
bæx</phr></mentioned> (см. выше: <bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<date>1949</date>
<biblScope>II 31</biblScope></bibl>) (иначе: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_MNTESz."/>
<biblScope>III 1128</biblScope></bibl>). См. еще <ref type="xr" target="#entry_xærīs"/>
(из <w>xær-wīs</w>), <ref type="xr" target="#entry_wīsqæd"/>, <ref type="xr" target="#entry_wīsoj"/>, <ref type="xr" target="#entry_wīstag"/>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>20—21, 137</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <w type="rec">waišā-</w>, Indo-European <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">weisā-</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1134</biblScope></bibl>). Etymologically and semantically it is inseparable
from Slavic <mentioned xml:lang="sla"><w type="rec">věcha</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Trautmann"/>
<biblScope>347</biblScope></bibl>): <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>vexa</w>, <w>veška</w>
<gloss><q>stick</q></gloss></mentioned>, also the name of some plants, including
<mentioned xml:lang="ru"><w>vetla</w>, <w>iva</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Филин._Словарь"/>
<biblScope>IV 208</biblScope></bibl>). The same root contain <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>bisu</w>, <w>besu</w>
<gloss><q>bush</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>29</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>vica</w>, <w>vičina</w>
<gloss><q>rod</q></gloss>, <gloss><q>vine</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>307, 309</biblScope></bibl>). The correspondence of Iranian <c>š</c> to
Slavic <c>ch</c> after <c>i</c> is regular, cf. Iranian <mentioned xml:lang="ira"><w>maiša-</w></mentioned><mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>mex</w></mentioned> etc. (<bibl><author>Meje</author>. <title>Obščeslavjanskij
jazyk</title> [<title>The Common Slavic language</title>].
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1951</date>, <biblScope>p. 26—28, §
31</biblScope></bibl>). From the same base are derived <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>viṣṭa-</w>, <w>veṣṭa-</w>
<gloss><q>loop</q></gloss>, <gloss><q>band</q></gloss>, <w>veṣka-</w>
<gloss><q>loop for strangulation</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lv"><lang/>
<w>vists</w>
<gloss><q>bundle</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="no"><lang/>
<w>veis</w>
<gloss><q>stem</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sv"><lang/>
<w>vese</w>
<gloss><q>bundle</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ofs"><lang/>
<w>wīr</w>
<gloss><q>seaweed</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>wisk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Wisch</w>
<gloss><q>a bundle of straw, of hay</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>virga</w> (from <w type="rec">wis-ga</w>) <gloss><q>rod</q></gloss>, <gloss><q>birch
rod</q></gloss>, <gloss><q>cane</q></gloss></mentioned>. — If one traces Ossetic
<oRef/> to <w type="rec">weitso-</w> (<bibl><author>Morgenstierne</author>, <ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<date>1942</date>
<biblScope>XII 269</biblScope></bibl>), it only does complicate a word-formational
aspect of the etymology. The base, Iranian <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wai-</w></mentioned>, Indo-European <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">wei-</w>
<gloss><q>twine</q></gloss>, <gloss><q>weave</q></gloss>, <gloss><q>bend</q></gloss>,
<gloss><q>twist</q></gloss></mentioned>, is recognized also in Ossetic <ref type="xr" target="#entry_byjyn"><w>byjyn</w>
<gloss><q>weave</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wīdag"><w>wīdag</w>
<gloss><q>root</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wīdyg"><w>wīdyg</w>
<gloss><q>spoon</q></gloss></ref>, Iranian <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">waiti-</w>
<gloss><q>willow</q></gloss></mentioned>. — From North Iranian (Sсythian-Sarmatian) are
borrowed, probably, <mentioned xml:lang="fi"><lang/>
<w>vesa</w>
<gloss><q>young shoot</q></gloss>, <gloss><q>vine</q></gloss>, <w>vesakko</w>
<gloss><q>young forest</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kca"><lang/>
<w>wasä</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="chm"><lang/>
<w>waze</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>vessző</w>
<gloss><q>rod</q></gloss>, <gloss><q>vine</q></gloss></mentioned>, — cf. <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>vessző-csapás</w></mentioned> = Ossetic <mentioned xml:lang="os"><w>wesi-cæj</w>
<gloss><q>hit of a birch rod</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>vessző-paripa</w>
<gloss><q>children's stick-horse</q></gloss> (<w>paripa</w>
<gloss><q>horse</q></gloss>)</mentioned> = Ossetic <mentioned xml:lang="os"><phr>wesin
bæx</phr></mentioned> (see above: <bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<date>1949</date>
<biblScope>II 31</biblScope></bibl>) (otherwise: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_MNTESz."/>
<biblScope>III 1128</biblScope></bibl>). See also <ref type="xr" target="#entry_xærīs"/>
(from <w>xær-wīs</w>), <ref type="xr" target="#entry_wīsqæd"/>, <ref type="xr" target="#entry_wīsoj"/>, <ref type="xr" target="#entry_wīstag"/>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>20—21, 137</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>