93 lines
No EOL
7.9 KiB
XML
93 lines
No EOL
7.9 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">waʒæn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_waʒæn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d4742e66" type="lemma"><orth>waʒæn</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4742e69">
|
||
<def xml:lang="ru">дат. падеж от <ref type="xr" target="#entry_wac"><w>waʒ</w></ref> (<ref type="xr" target="#entry_wac"><w>wac</w></ref>) в значении <q>поговорка</q></def>
|
||
<def xml:lang="en">the dative singular form of <ref type="xr" target="#entry_wac"><w>waʒ</w></ref> (<ref type="xr" target="#entry_wac"><w>wac</w></ref>) in the
|
||
meaning of <q>proverb</q></def>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; документируется только этот падеж в таких выражениях
|
||
как <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>waʒæn aftæ akænync</w></mentioned> или <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>waʒæn aftæ zaǧdæ ū…</w><gloss><q rend="#rend_doublequotes">в
|
||
качестве поговорки так говорят</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>waʒæn bazzadīs…</w><gloss><q>осталось
|
||
притчей…</q></gloss></mentioned>. Синонимичные выражения <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>æmbīsondæn aftæ akænync…</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>æmbīsondæn bazzadīs…</w></mentioned>, где <ref type="xr" target="#entry_æmbīsond"><w>æmbīsond</w></ref> означает <q>поговорка</q>, подтверждают
|
||
значение <q>поговорка</q> и для <ref type="xr" target="#entry_wac"><w>waʒ</w></ref>
|
||
(<ref type="xr" target="#entry_wac"><w>wac</w></ref>)</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; only this case form is used in expressions like
|
||
<mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>waʒæn aftæ akænync</w></mentioned> or <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>waʒæn aftæ zaǧdæ ū…</w><gloss><q rend="#rend_doublequotes">it
|
||
is said as a proverb</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>waʒæn bazzadīs…</w><gloss><q>remained a parable…</q></gloss></mentioned>.
|
||
Synonymous expressions <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>æmbīsondæn aftæ
|
||
akænync…</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>æmbīsondæn
|
||
bazzadīs…</w></mentioned>, where <ref type="xr" target="#entry_æmbīsond"><w>æmbīsond</w></ref> means <q>proverb</q>, confirm the meaning of <q>proverb</q>
|
||
for <ref type="xr" target="#entry_wac"><w>waʒ</w></ref> (<ref type="xr" target="#entry_wac"><w>wac</w></ref>) as well</note>
|
||
</sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4742e75">
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"> waʒ æn aftæ akænync, xorz bæx læǵy arǧ
|
||
ū</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">поговорка гласит, <note xml:lang="ru" type="comment">(что) </note><note xml:lang="en" type="comment">(что) </note>добрый
|
||
конь стоит человека</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the proverb says, <note xml:lang="ru" type="comment">(что) </note><note xml:lang="en" type="comment">(that) </note>a
|
||
kind horse costs a person</q>
|
||
</tr>
|
||
</example>
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">waʒæn sawdarægi mægur bonæj ku
|
||
fæzzæǧuncæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жалкая участь носящей траур <note xml:lang="ru" type="comment">(потерявшей мужа женщины) </note><note xml:lang="en" type="comment">(потерявшей мужа женщины) </note>вошла в поговорку</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sad fate of a woman in mourning <note xml:lang="en" type="comment">(who lost her husband) </note>is now a proverb</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_LQ"/>
|
||
<biblScope>III 36</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">waʒæn Æxsærtæggati Xæmic zaǧdæ uj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(имя) Ахсартагова Хамица вошло в поговорку<note xml:lang="ru" type="comment"> (настолько он славен, знаменит)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (настолько он славен, знаменит)</note></q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(the name of) Æxsærtæggati Xæmic is now a
|
||
proverb<note xml:lang="en" type="comment"> (that is how famous he is)</note></q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||
<biblScope>II 54</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Слово <ref type="xr" target="#entry_wac"><w>wac</w></ref> — в
|
||
современном языке <q>весть</q> — выступает здесь в значении <q>поговорка</q>, <q rend="#rend_doublequotes">притча во языцех</q>. См. <ref type="xr" target="#entry_wac"><w>wac</w></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/><biblScope>72</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">The word <ref type="xr" target="#entry_wac"><w>wac</w></ref> —
|
||
<q>news</q> in the modern language — here means <q>proverb</q>, <q rend="#rend_doublequotes">byword</q>. See <ref type="xr" target="#entry_wac"><w>wac</w></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/><biblScope>72</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |