124 lines
No EOL
7.6 KiB
XML
124 lines
No EOL
7.6 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wancon</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_wancon" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d1273e66" type="lemma"><orth>wancon</orth></form>
|
||
<re>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment"> в </note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment"> in </note>
|
||
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wancon næw!</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>wancon næj!</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<def xml:lang="ru">выражение неодобрения, удивления но поводу чего-либо
|
||
неправдоподобного или чрезмерного, иногда смешанное с недоверием: <q>неужели!</q>,
|
||
<q>возможно ли!</q>, <q>что случилось?</q></def>
|
||
<def xml:lang="en">an expression of disapproval or astonishment concerning something
|
||
implausible or excessive, some- times involving the feeling of disbelief:
|
||
<q>really!</q>, <q>impossible!</q>, <q>what happened?</q></def>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1273e75">
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ældary ūs nywūlæfyd jæ kʼæxty bynæj. —
|
||
<oRef>Wancon</oRef> næw, ūcy ūlæft cæwyl kænys? — bafarsta jæ ældar</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жена князя вздохнула глубоко (<q>от основания
|
||
ног</q>). — Что случилось, о чем ты так вздыхаешь? — спросил ее князь</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the <foreign>ældar</foreign>’s wife sighed
|
||
deeply (<q>from her feet</q>). — What happened, why are you sighing like this? — The
|
||
<foreign>ældar</foreign> asked her</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
||
<biblScope>II 106</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īwdaʒyg æj awældaj kodtat, æmæ
|
||
<oRef>wancon</oRef> næw!</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вы совершенно его игнорируете, и допустимо ли
|
||
это!</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you are completely ignoring him, and you should
|
||
not!</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
|
||
<biblScope>22</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæd qazgæ kænys? — <oRef>Wancon</oRef> næw,
|
||
īsḱi ma axæmtæj qazy!</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">может быть, ты шутишь? — Как можно, разве
|
||
такими вещами шутят!</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">You are, perhaps, joking? — How could I! Is it
|
||
even acceptable do joke about such matters?</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
|
||
<biblScope>201</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cytæ ʒūrys, læppū, <oRef>wancon</oRef> næw,
|
||
læǵy fydxor sty mijjag?</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">что ты говоришь, юноша, возможно ли, неужто они
|
||
людоеды?</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">what are you saying young man, how could they
|
||
be man-eaters?</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
|
||
<biblScope>201</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/>
|
||
</usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ænosi dær badgæ kodtajtæ? —
|
||
<oRef>Wancon</oRef> næj, badgæ dær, læwgæ dær</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вы все время сидели? — Что ты! и сидели, и
|
||
стояли</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Have you been sitting the whole time? — How
|
||
could we? We were both sitting and standing</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
|
||
<biblScope>176<hi rendition="#rend_subscript">4</hi></biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Буквально <q rend="#rend_doublequotes">не столь легко (могло иметь место
|
||
нечто подобное)</q>. См. <ref type="xr" target="#entry_wa"><w>wa</w></ref> и <ref type="xr" target="#entry_æncon"><w>æncon</w></ref>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Literally <q rend="#rend_doublequotes">not so easily (could have
|
||
something like this taken place)</q>. See <ref type="xr" target="#entry_wa"><w>wa</w></ref> and <ref type="xr" target="#entry_æncon"><w>æncon</w></ref>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |