abaev-xml/entries/abaev_widaʒ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

129 lines
No EOL
7.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">widaʒ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_widaʒ" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4943e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>widaʒ</orth><form type="variant"><orth>idaʒ</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>jidaʒæ</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4943e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>повод</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>rein</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поводья</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>reins</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>habena</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>habena</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>bæx widaʒæj lasyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вести лошадь на поводу</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lead a horse by a rein</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nyr mæ bajrag bæzʒæn bæxy fars <oRef>widaʒæj
læsynmæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">теперь мой жеребенок уже годится (достаточно
подрос), чтобы его вести на поводу рядом с лошадью</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">now my foal is already old enough to be led by
a rein next to the horse</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 85</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gaguʒ... æ sawloxi æ fæste <oRef>jidaʒæj
ralasta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Гагудз вывел за собой своего <foreign><ref type="xr" target="#entry_sawlox">шавлоха</ref></foreign> на поводу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gagudz led his <foreign><ref type="xr" target="#entry_sawlox">sawlox</ref></foreign> after him by a rein</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<date>1958</date>
<biblScope>III 25</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bittirbæl, rajsgæj saw ug
<oRef>jidaʒæj</oRef>, zærond læg istaxtæj sæ razæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(сидя) на летучей мыши, взяв на повод черную
сову, старик взлетел впереди их</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(sitting) on a bat, having led a black owl by a
rein, an old man flew up ahead of them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Wadž."/>
<biblScope>29</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Слова <oRef/>
<gloss><q>habena</q></gloss> и <ref type="xr" target="#entry_widon"><w>widon</w>
<gloss><q>frenum</q></gloss></ref> восходят соответственно к <w type="rec">wi-dā-ti-</w>
и к <w type="rec">wi-dā-na-</w> и различаются только словообразовательными формантами:
<m>-ti-</m> и <m>-nа-</m>. По образованию <oRef/> относится к <ref type="xr" target="#entry_widon"/>, как <ref type="xr" target="#entry_afæʒ"/> (<w type="rec">āpati-</w>) к <ref type="xr" target="#entry_afon"/> (<w type="rec">āpāna-</w>). См.
<ref type="xr" target="#entry_widon"/>. <bibl><author>Szemerényi</author>, <ref type="bibl" target="#ref_KZ"/>
<date>1959</date>
<biblScope>LXXVI 71-74</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The words <oRef/>
<gloss><q>habena</q></gloss> and <ref type="xr" target="#entry_widon"><w>widon</w>
<gloss><q>frenum</q></gloss></ref> go back respectively to <w type="rec">wi-dā-ti-</w>
and to <w type="rec">wi-dā-na-</w> and differ only in derivational formants: <m>-ti-</m>
and <m>-nа-</m>. The derivative relation of <oRef/> to <ref type="xr" target="#entry_widon"/> is the same as of <ref type="xr" target="#entry_afæʒ"/> (<w type="rec">āpati-</w>) to <ref type="xr" target="#entry_afon"/> (<w type="rec">āpāna-</w>). See <ref type="xr" target="#entry_widon"/>.<lb/><bibl><author>Szemerényi</author>, <ref type="bibl" target="#ref_KZ"/>
<date>1959</date>
<biblScope>LXXVI 71-74</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>