abaev-xml/entries/abaev_wyryng.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

167 lines
No EOL
9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wyryng</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wyryng" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2130e66" type="lemma"><orth>wyryng</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="plural" xml:lang="os"><note xml:lang="ru" type="comment"> (обычно </note><note xml:lang="en" type="comment"> (usually in
</note><gram/><orth>wyryngtæ</orth></form>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">)</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">)</note>
</formGrp>
<sense xml:id="sense_d2130e69">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>негладкий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>nonsmooth</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>с зазубринами</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>with notches</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>рубчатый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>ribbed</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>гофрированный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>corrugated</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>волнистый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wavy</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">galy sykʼa læǧz ū, ʒæbīdyry sykʼa ta —
<oRef>wyryngtæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">рог быка гладкий, а рог тура ребристый</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a bull's horn is smooth, and a horn of a
mountain goat is ribbed</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ kʼæʒæxtæ fyry sytuw
<oRef>wyryngtæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">твои скалы ребристые, как бараньи рога</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">your mountains are ribbed, like ram horns</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>5</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īwæj-īw q˳ymæctæ fæxonync ḱyryntæ, dæǧrytæ,
tæppytæ, <oRef>wyryngtæ-wyryngtæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">некоторые ткани называют <q>в клетку</q>, <q>в
полоску</q>, <q>в горошину</q>, <q>в рубчик</q> (с выпуклыми полосками)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">some tissues are called <q>checkered</q>,
<q>striped</q>, <q>with polka dots</q>, <q>ribbed</q> (with convex strips)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1971</date>
<biblScope>XI 89</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ syntsaw særyq˳yntæ fyccagaw
<oRef>wyryngtæ</oRef> badtysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его черные как ворон волосы по-прежнему лежали
волнами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his black, as a raven, hair still laid in
waves</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>62</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Примыкает к германской группе слов: <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
<w>wrincle</w>
<gloss><q>морщина</q></gloss>, <w>wrencan</w>, <w>wringan</w>
<gloss><q>скручивать</q></gloss>, <gloss><q>сжимать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="gmh"><lang/>
<w>renke</w>
<gloss><q>изгибы</q></gloss></mentioned> и пр. Хотя приведенная группа имеет
индоевропейскую базу <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">werg-</w></mentioned> и
соответствие в <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>varǰ-</w>, <w>vṛnakti</w>
<gloss><q>поворачивать</q></gloss>, <gloss><q>рвать</q></gloss></mentioned> и пр.
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1154</biblScope></bibl>), особая звуковая и семантическая близость
осетинского слова к германским, а также отсутствие надежных иранских соответствий
позволяют с уверенностью говорить, что мы имеем дело со сфико-германской изоглоссой. См.
об этом: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>24—27, 33-35, 98-109, 131—133</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is cognate with the group of Germanic words: <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
<w>wrincle</w>
<gloss><q>wrinkle</q></gloss>, <w>wrencan</w>, <w>wringan</w>
<gloss><q>to twist</q></gloss>, <gloss><q>to compress</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="gmh"><lang/>
<w>renke</w>
<gloss><q>bends</q></gloss></mentioned> etc. Although the mentioned group contains the
Indo-European base <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">werg-</w></mentioned> and has
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>varǰ-</w>, <w>vṛnakti</w>
<gloss><q>to turn</q></gloss>, <gloss><q>to tear</q></gloss></mentioned> etc. as a
correspondence (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1154</biblScope></bibl>), a special phonetic and semantic proximity of the
Ossetian word to the Germanic ones along with absence of reliable Iranian correspondences
allow one to say with confidence that this word is a Scythian-Germanic izogloss. See about
this: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>24—27, 33-35, 98-109, 131—133</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>