109 lines
No EOL
7.6 KiB
XML
109 lines
No EOL
7.6 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xæʒarʒīn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_xæʒarʒīn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231024T195739+0300" comment="Russian checked"?>
|
||
<form xml:id="form_d1158e66" type="lemma"><orth>xæʒarʒīn</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
||
<sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d1158e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>домовитый</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231115T134041+0300" comment="кажется не очень точный перевод"?>thrifty<?oxy_comment_end ?></q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>хозяйственный</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>economical</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xoxag læg — <oRef>xæʒarʒīn</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">горец — (человек) хозяйственный</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the mountaineer is an economical (person)</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
|
||
<biblScope>114</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æj e tyxgin kosagæ, <oRef>xæʒarʒinbæl</oRef>
|
||
nimad</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он очень работящий, считается домовитым</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he is very industrious, considered thrifty</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_уарзт"/>
|
||
<biblScope>27</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Образовано от <ref type="xr" target="#entry_xæʒar"><w>xæʒar</w>
|
||
<gloss><q>дом</q></gloss></ref> с помощью форманта <mentioned xml:lang="os"><m>-ʒīn</m></mentioned>, в современном языке непродуктивного. Этот формант распознается
|
||
еще в <mentioned><mentioned xml:lang="os"><w>kærʒyn</w></mentioned> | <mentioned xml:lang="os"><w>kærʒin</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>хлеб</q>, буквально <q rendition="#rend_doublequotes">ячменный</q></gloss>
|
||
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
|
||
<biblScope>584—585</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, и в сложном форманте
|
||
абстрактных слов <mentioned xml:lang="os"><m>-ʒīn-ad</m></mentioned> (<mentioned xml:lang="os"><w>ræst-ʒīn-ad</w>
|
||
<gloss><q>правда</q> и т. п.</gloss>: <note type="comment"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 180</biblScope></bibl></note></mentioned>). Восходит, вероятно, к
|
||
<mentioned xml:lang="os"><m>-či-na-</m></mentioned>. Аланское <mentioned xml:lang="xln"><w>φαρνετζν</w>
|
||
<gloss><q>наделенный <emph>фарном</emph></q></gloss></mentioned> (в передаче
|
||
византийского писателя
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231024T195733+0300" comment="переводится Tzetzes"?>Цеца<?oxy_comment_end ?>)
|
||
отражает, вероятно, <w type="rec">farnæʒin</w> и соответствует современному <ref type="xr" target="#entry_færnǵyn"><w>færnǵyn</w>
|
||
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>254—259</biblScope></bibl>)</note></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>574—575</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Derived from <ref type="xr" target="#entry_xæʒar"><w>xæʒar</w>
|
||
<gloss><q>house</q></gloss></ref> using the suffix <mentioned xml:lang="os"><m>-ʒīn</m></mentioned>, not productive in the modern language. This suffix is also
|
||
recognized in <mentioned><mentioned xml:lang="os"><w>kærʒyn</w></mentioned> | <mentioned xml:lang="os"><w>kærʒin</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>bread</q>, literally <q rendition="#rend_doublequotes">of barley</q></gloss>
|
||
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
|
||
<biblScope>584—585</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, and in the complex suffix
|
||
forming abstract nouns <mentioned xml:lang="os"><m>-ʒīn-ad</m></mentioned> (<mentioned xml:lang="os"><w>ræst-ʒīn-ad</w>
|
||
<gloss><q>truth</q> etc.</gloss>: <note type="comment"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 180</biblScope></bibl></note></mentioned>). It probably goes back to
|
||
<mentioned xml:lang="os"><m>-či-na-</m></mentioned>. The Alanic <mentioned xml:lang="xln"><w>φαρνετζν</w>
|
||
<gloss><q>endowed with <foreign>farn</foreign></q></gloss></mentioned> (as transmitted
|
||
by the Byzantine writer Tzetzes) probably reflects <w type="rec">farnæʒin</w> and
|
||
corresponds to the modern <ref type="xr" target="#entry_færnǵyn"><w>færnǵyn</w>
|
||
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>254—259</biblScope></bibl>)</note></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>574—575</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |