abaev-xml/entries/abaev_xæʒarʒīn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

109 lines
No EOL
7.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xæʒarʒīn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xæʒarʒīn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231024T195739+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d1158e66" type="lemma"><orth>xæʒarʒīn</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense>
<sense xml:id="sense_d1158e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>домовитый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231115T134041+0300" comment="кажется не очень точный перевод"?>thrifty<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>хозяйственный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>economical</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xoxag læg — <oRef>xæʒarʒīn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">горец — (человек) хозяйственный</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the mountaineer is an economical (person)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>114</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æj e tyxgin kosagæ, <oRef>xæʒarʒinbæl</oRef>
nimad</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он очень работящий, считается домовитым</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he is very industrious, considered thrifty</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_уарзт"/>
<biblScope>27</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Образовано от <ref type="xr" target="#entry_xæʒar"><w>xæʒar</w>
<gloss><q>дом</q></gloss></ref> с помощью форманта <mentioned xml:lang="os"><m>-ʒīn</m></mentioned>, в современном языке непродуктивного. Этот формант распознается
еще в <mentioned><mentioned xml:lang="os"><w>kærʒyn</w></mentioned> | <mentioned xml:lang="os"><w>kærʒin</w></mentioned>
<gloss><q>хлеб</q>, буквально <q rendition="#rend_doublequotes">ячменный</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>584—585</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, и в сложном форманте
абстрактных слов <mentioned xml:lang="os"><m>-ʒīn-ad</m></mentioned> (<mentioned xml:lang="os"><w>ræst-ʒīn-ad</w>
<gloss><q>правда</q> и т. п.</gloss>: <note type="comment"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 180</biblScope></bibl></note></mentioned>). Восходит, вероятно, к
<mentioned xml:lang="os"><m>-či-na-</m></mentioned>. Аланское <mentioned xml:lang="xln"><w>φαρνετζν</w>
<gloss><q>наделенный <emph>фарном</emph></q></gloss></mentioned> (в передаче
византийского писателя
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231024T195733+0300" comment="переводится Tzetzes"?>Цеца<?oxy_comment_end ?>)
отражает, вероятно, <w type="rec">farnæʒin</w> и соответствует современному <ref type="xr" target="#entry_færnǵyn"><w>færnǵyn</w>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>254—259</biblScope></bibl>)</note></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>574—575</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Derived from <ref type="xr" target="#entry_xæʒar"><w>xæʒar</w>
<gloss><q>house</q></gloss></ref> using the suffix <mentioned xml:lang="os"><m>-ʒīn</m></mentioned>, not productive in the modern language. This suffix is also
recognized in <mentioned><mentioned xml:lang="os"><w>kærʒyn</w></mentioned> | <mentioned xml:lang="os"><w>kærʒin</w></mentioned>
<gloss><q>bread</q>, literally <q rendition="#rend_doublequotes">of barley</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>584—585</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, and in the complex suffix
forming abstract nouns <mentioned xml:lang="os"><m>-ʒīn-ad</m></mentioned> (<mentioned xml:lang="os"><w>ræst-ʒīn-ad</w>
<gloss><q>truth</q> etc.</gloss>: <note type="comment"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 180</biblScope></bibl></note></mentioned>). It probably goes back to
<mentioned xml:lang="os"><m>-či-na-</m></mentioned>. The Alanic <mentioned xml:lang="xln"><w>φαρνετζν</w>
<gloss><q>endowed with <foreign>farn</foreign></q></gloss></mentioned> (as transmitted
by the Byzantine writer Tzetzes) probably reflects <w type="rec">farnæʒin</w> and
corresponds to the modern <ref type="xr" target="#entry_færnǵyn"><w>færnǵyn</w>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>254—259</biblScope></bibl>)</note></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>574—575</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>