128 lines
No EOL
7 KiB
XML
128 lines
No EOL
7 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xæcag</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_xæcag" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231008T151533+0300" comment="Russian checked"?>
|
||
<form xml:id="form_d717e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xæcag</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xwæcagæ</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d717e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>кусающийся</q>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment"> (о собаке)</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment"> (о собаке)</note>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>biting</q>
|
||
<note type="comment"> (dog)</note>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>бодливый</q>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment"> (о рогатом скоте)</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment"> (о рогатом скоте)</note>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>bunting</q>
|
||
<note type="comment"> (cattle)</note>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Barʒim, sūsægæj <oRef>xæcag</oRef> k˳yʒy mitæ
|
||
ma kæn</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Бардзим, не веди себя так, как кусающая
|
||
исподтишка собака</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bardzim, don't act like a sneaky biting dog</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
|
||
<biblScope>88</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ma tærs, sæ kuitæ <oRef>xæcag</oRef> ne
|
||
sty</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не бойся, их собаки не кусаются</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">don't be afraid, their dogs don't bite</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
||
<date>1930</date>
|
||
<biblScope>I 22</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xæcag</oRef> galæn jæ syk’a
|
||
sæddy</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у бодливого быка ломается рог</q>
|
||
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">
|
||
(поговорка)</note>
|
||
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">
|
||
(поговорка)</note>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the horn of a bunting bull breaks</q>
|
||
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment"> (proverb)</note>
|
||
</tr>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cy mard dæ xæʒaryl ærcyd? <oRef>xæcag</oRef>
|
||
galy kast k˳y kænys</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">что за смерть постигла твой дом? ты смотришь
|
||
как бодливый бык</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">what death has befallen your house? you're
|
||
looking like a bunting bull</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
|
||
<biblScope>39</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">От глагола <ref type="xr" target="#entry_xæcyn"><w>xæcyn</w>
|
||
<gloss><q>кусаться</q> и пр.</gloss>
|
||
</ref> с помощью форманта <mentioned xml:lang="os"><m>-ag</m></mentioned>, выражающего
|
||
устойчивое, постоянное свойство; ср. <ref type="xr" target="#entry_tærsag"><w>tærsag</w>
|
||
<gloss><q>боязливый</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_nywazyn"><w>nwazag</w>
|
||
<gloss><q>пьяница</q></gloss></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§§ 111, 168</biblScope><hi>₁</hi></bibl>).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_xæcyn"><w>xæcyn</w>
|
||
<gloss><q>bite</q>, etc.</gloss>
|
||
</ref> with formant <mentioned xml:lang="os"><m>-ag</m></mentioned>, expressing a stable,
|
||
permanent feature; cf. <ref type="xr" target="#entry_tærsag"><w>tærsag</w>
|
||
<gloss><q>fearful</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_nywazyn"><w>nwazag</w>
|
||
<gloss><q>drunkard</q></gloss></ref>, etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§§ 111, 168</biblScope><hi>₁</hi></bibl>).</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |