abaev-xml/entries/abaev_xæd-.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

194 lines
No EOL
15 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xæd-</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xæd-" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231020T142311+0300" comment="Russian checked + English"?>
<form xml:id="form_d1200e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xæd-</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xwæd-</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1200e69">
<def xml:lang="ru">первая часть ряда сложных слов</def>
<def xml:lang="en">first component of compounds</def>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§200</biblScope><hi></hi></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§200</biblScope><hi></hi></bibl>)</note>
</sense>
<sense n="1">
<def xml:lang="ru">означает, что действие, выражаемое второй частью, совершается
самопроизвольно, автоматически, соответствует <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>αυτο-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>само-</w></mentioned>: </def>
<def xml:lang="en">denotes that the action expressed by the second part is conducted on
its own, automatically corresponds to <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>αυτο-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>self-</w></mentioned>: </def>
<re>
<form type="lemma"><orth><oRef>xæd</oRef>-tūlgæ</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">самокат</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">scooter</q>
</tr>
</sense>
</re>
</sense>
<sense n="2">
<def xml:lang="ru">означает владение, обладание чем-либо: </def>
<def xml:lang="en">denotes possession, ownership of something: </def>
<re>
<form type="lemma"><orth><oRef>xæd</oRef>-arc</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">копьеносец</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">spearman</q>
</tr>
</sense>
</re>
</sense>
<sense n="3">
<def xml:lang="ru">означает непосредственную близость: </def>
<def xml:lang="en">denotes immediate vicinity: </def>
<re>
<form type="lemma"><orth><oRef>xæd</oRef>-raz</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">непосредственно перед чем-либо</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">immediately in front of smth.</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth><oRef>xæd</oRef>-wælvæd</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">непосредственно вслед за чем-либо</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">immediately following smth.</q>
</tr>
</sense>
</re>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">. См. <ref type="xr" target="#entry_xædarc"/>, <ref type="xr" target="#entry_xædarxajd"/>, <ref type="xr" target="#entry_xædax0yr"/>, <ref type="xr" target="#entry_xædæfsarm"/>, <ref type="xr" target="#entry_xædæǧdaw"/>, <ref type="xr" target="#entry_xædældar"/>, <ref type="xr" target="#entry_xædbar"/>, <ref type="xr" target="#entry_xædbædgæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_xædbyl-"/>, <ref type="xr" target="#entry_xædbyntæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_xædʒū"/>, <ref type="xr" target="#entry_xædʒyrǧ"/>, <mentioned xml:lang="os"><w>xædfalyjæ</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_xædfæstæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_xædīsgæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_xædkærdgæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_xædkæron"/>, <ref type="xr" target="#entry_xædḱīnyg"/>, <ref type="xr" target="#entry_xædmæl"/>, <ref type="xr" target="#entry_xædnærgæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_xædraz"/>, <ref type="xr" target="#entry_xædtūlgæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_xædwælvæd"/>, <ref type="xr" target="#entry_xædx0yz"/>, <ref type="xr" target="#entry_xædzīlgæ"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">. See <ref type="xr" target="#entry_xædarc"/>, <ref type="xr" target="#entry_xædarxajd"/>, <ref type="xr" target="#entry_xædax0yr"/>, <ref type="xr" target="#entry_xædæfsarm"/>, <ref type="xr" target="#entry_xædæǧdaw"/>, <ref type="xr" target="#entry_xædældar"/>, <ref type="xr" target="#entry_xædbar"/>, <ref type="xr" target="#entry_xædbædgæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_xædbyl-"/>, <ref type="xr" target="#entry_xædbyntæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_xædʒū"/>, <ref type="xr" target="#entry_xædʒyrǧ"/>, <mentioned xml:lang="os"><w>xædfalyjæ</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_xædfæstæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_xædīsgæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_xædkærdgæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_xædkæron"/>, <ref type="xr" target="#entry_xædḱīnyg"/>, <ref type="xr" target="#entry_xædmæl"/>, <ref type="xr" target="#entry_xædnærgæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_xædraz"/>, <ref type="xr" target="#entry_xædtūlgæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_xædwælvæd"/>, <ref type="xr" target="#entry_xædx0yz"/>, <ref type="xr" target="#entry_xædzīlgæ"/></note>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned><mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">hwata-</w></mentioned>; местоименная база <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hwa-</w></mentioned>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>sva-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w>swe-</w> || <w>swo-</w></mentioned>)</note></mentioned>, усиленная формантом
<mentioned xml:lang="ira"><w>ta-</w></mentioned>. Ср. <mentioned><mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xud</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>xwad</w></mentioned></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>xwat</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="gbz"><lang/>
<w>xad</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>vat</w></mentioned>
<gloss><q>сам</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>xəd</w>
<gloss><q>сам</q></gloss></mentioned>
<mentioned xml:lang="isk"><w>xədi</w>
<gloss><q>как раз</q>, <q>прямо</q>, <q>самый</q></gloss></mentioned>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>x̌at</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>xwat</w>
<gloss><q>сам</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><w>xud</w>
<gloss><q>ведь</q>, <q>же</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>*xwat-</w></mentioned>(<mentioned xml:lang="sog"><w>γwt-</w></mentioned>),
<mentioned xml:lang="sog"><w>*xutō-</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="sog"><w>γtw</w></mentioned>) <gloss><q>сам</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/>
<biblScope>II 119—120</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>wxd</w>
<gloss><q>же</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>xut</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><w>xudāk</w></mentioned>
<gloss><q>сам</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>hvate</w>
<gloss><q>de soi même</q></gloss></mentioned>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
<date>1941—1942</date>, <biblScope>стр. 104</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned><mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>xvatō</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>svatas</w></mentioned>
<note type="comment">наречие</note>
<gloss><q>от себя</q>, <q>само собой</q>, <q>самопроизвольно</q></gloss></mentioned>,
<mentioned><mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>ἐτός</w></mentioned> (в сочетании <mentioned xml:lang="grc"><w>οὐχ
ἐτός</w></mentioned>) <gloss><q>напрасно</q></gloss></mentioned>. — См. <ref type="xr" target="#entry_8xædæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_xī"/>.<lb/><bibl>Вс.
<author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>II 33, 52</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>52</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>68, 99</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned><mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">hwata-</w></mentioned>; the pronominal stem <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hwa-</w></mentioned>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>sva-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w>swe-</w> || <w>swo-</w></mentioned>)</note></mentioned>, reinforced by the
formative <mentioned xml:lang="ira"><w>ta-</w></mentioned>. Cf.
<mentioned><mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xud</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>xwad</w></mentioned></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>xwat</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="gbz"><lang/>
<w>xad</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>vat</w></mentioned>
<gloss><q>self</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>xəd</w>
<gloss><q>self</q></gloss></mentioned>
<mentioned xml:lang="isk"><w>xədi</w>
<gloss><q>exactly</q>, <q>just</q>, <q>the very</q></gloss></mentioned>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>x̌at</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>xwat</w>
<gloss><q>self</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><w>xud</w>
<gloss><q>in fact</q>, <q>indeed</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>*xwat-</w></mentioned>(<mentioned xml:lang="sog"><w>γwt-</w></mentioned>),
<mentioned xml:lang="sog"><w>*xutō-</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="sog"><w>γtw</w></mentioned>) <gloss><q>self</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/>
<biblScope>II 119—120</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>wxd</w>
<gloss><q>indeed</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>xut</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><w>xudāk</w></mentioned>
<gloss><q>self</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>hvate</w>
<gloss><q>de soi même</q></gloss></mentioned>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
<date>1941—1942</date>, <biblScope>p. 104</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned><mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>xvatō</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>svatas</w></mentioned>
<note type="comment">adverb</note>
<gloss><q>from self</q>, <q>by itself</q>, <q>spontaneously</q></gloss></mentioned>,
<mentioned><mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>ἐτός</w></mentioned> (in the expression <mentioned xml:lang="grc"><w>οὐχ
ἐτός</w></mentioned>) <gloss><q>in vain</q></gloss></mentioned>. — See <ref type="xr" target="#entry_8xædæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_xī"/>.<lb/><bibl>Ws.
<author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>II 33, 52</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>52</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>68, 99</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>