abaev-xml/entries/abaev_xædmæl.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

181 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xædmæl</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xædmæl" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231024T185354+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d3305e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xædmæl</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xwædmæl</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3305e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дохлый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>dead</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>околевший</q>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (о животных, умерших без истечения крови, <q rendition="#rend_doublequotes">своей смертью</q>; мясо такого животного считалось
непригодным для еды)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (о животных, умерших без истечения крови, <q rendition="#rend_doublequotes">своей смертью</q>; мясо такого животного считалось
непригодным для еды)</note>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>croaked</q>
<note type="comment"> (of animals that died without bleeding, by <q rendition="#rend_doublequotes">their own death</q>; the meat of such an animal was
considered unfit for food)</note>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>xædmælxor</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">питающийся дохлятиной</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">scavenger</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bīræǧ nard <oRef/> xordta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">волк поедал жирную дохлятину</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the wolf was eating a fat, dead animal</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>85</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw xæʒaræn sæ gal færynḱyn; k˳y fæxædmal wa
ūmæj tærsgæjæ ævsymærtæj īw æxsæxy galy cūr ysx˳yssyd cyrǧ kardīmæ; k˳yd ysx˳yssyd
aftæ bafynæj æmæ bonmæ qal dær nal racī; gal ævægæsægæj <oRef>nyxxædmæl</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у одной семьи (<q>дома</q>) заболел бык;
опасаясь, как бы он не сдох незарезанным, один из братьев ночью лег возле быка с
острым ножом; как он залег, так и заснул и до утра так и не просыпался; бык (будучи)
без присмотра сдох</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a family had a sick bull (<q>at home</q>);
earing that it might not die without being slaughtered, one of the brothers lay down
at night near the bull with a sharp knife; as he lay down, he fell asleep and did
not wake up until morning; the bull (being) unattended died</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 311</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mūsy <oRef>fæxædmæl</oRef> max īwnæg cʼæx
qūg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на току околела наша единственная серая
корова</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our one and only gray cow croaked on the
bale</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bar."/>
<biblScope>108</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæwaw <oRef>xædmælxor</oRef> daen?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">нешто я питаюсь дохлятиной подобно тебе?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">do I eat dead meat like you?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>7</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(xalonmæ:) wærtæ
<oRef>xwædmælxwar</oRef>!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(обращаясь к вороне:) ты там, питающаяся
дохлятиной!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(turning to the crow:) you there, you dead
meat-eater!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_xæd-"/> и <ref type="xr" target="#entry_mælyn"/>. Аналогичные выражения, означающие естественную (не
насильственную) смерть в применении также к человеку, имеются в других иранских языках:
<mentioned><mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>(h)urvāmaršiyuš</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>γwty mwrty</w></mentioned>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope>2 323—338</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>waδ-mīrī</w>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Arch._Or."/>
<date>1968</date>
<biblScope>XXXI 13</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>marg-i xūd</w></mentioned> и др. (<bibl><author>Schulze</author>
<title>Der Tod des Kambyzes</title>
<publisher>SPAW</publisher>
<date>1912</date>, <biblScope>стр. 685—703</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Asmussen</author>, <author>Temenos</author>, <author>Turku</author>
<date>1968</date>
<biblScope>III 7—10</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Lazard</author>
<ref type="bibl" target="#ref_BSL"/>
<date>1976</date>
<biblScope>LXXI 175—178</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_xæd-"/> and <ref type="xr" target="#entry_mælyn"/>. Similar expressions meaning natural (not violent) death as
applied also to human beings are found in other Iranian languages: <mentioned><mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>(h)urvāmaršiyuš</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>γwty mwrty</w></mentioned>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope>2 323—338</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>waδ-mīrī</w>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Arch._Or."/>
<date>1968</date>
<biblScope>XXXI 13</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>marg-i xūd</w></mentioned>, etc. (<bibl><author>Schulze</author>
<title>Der Tod des Kambyzes</title>
<publisher>SPAW</publisher>
<date>1912</date>, <biblScope>pp. 685—703</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Asmussen</author>, <author>Temenos</author>, <author>Turku</author>
<date>1968</date>
<biblScope>III 7—10</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Lazard</author>
<ref type="bibl" target="#ref_BSL"/>
<date>1976</date>
<biblScope>LXXI 175—178</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>