abaev-xml/entries/abaev_xælæf.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

398 lines
No EOL
22 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xælæf</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xælæf" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231024T212249+0300" comment="Russian checked + English"?>
<form xml:id="form_d3063e66" type="lemma"><orth>xælæf</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3063e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>жадность</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>greed</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>жадное расхватывание чего-либо</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>greedy snatching of something</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>жадное кидание на что-либо (толпой, массой)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>greedy rush at something (in a crowd)</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">также (преимущественно в дигорском) </note>
<note xml:lang="en" type="comment">also (mainly in Digor) </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сильная спешка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>great hurry</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>xælæf kænyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жадно, в сильной спешке устремляться,
кидаться на что-либо</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to strive, rush at something greedily, in a
great hurry</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>расхватывать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>snatch away</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>расхищать (толпой, массой)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>plunder (in a crowd)</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xælæfæj</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">нарасхват</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">greedily</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">также </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>второпях</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="en">also </note>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hastily</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поспешно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in a hurry</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стремительно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>headlong</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xælæjfag</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">то, что стало предметом расхищения,
расхвата</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">that which became the object of plunder,
snatching</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>добыча</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>spoils</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qæwty cydæriddær bazzad ma zmælægæj, dardæj
sæ razmæ cydysty <oRef>xælæfgængæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">все, что осталось в аулах живого
(<q>движущегося</q>), издалека шли им (воинам) навстречу в великой спешке</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">all that remained alive (<q>moving</q>) in the
village, came facing them (the warriors) from afar in a great hurry</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>133</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(cwan yn) ræstmæ fæcī; syrdtæ jæ razmæ
<oRef>xælæf</oRef> kodtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(на охоте) ему повезло; звери массой
устремлялись ему навстречу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(during the hunt) he was lucky; the animals
hurried towards him in a bulk</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>77</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bīræǧtæ… <oRef>xælæfæj</oRef> qūǵy mardæj
kæmæn cas æntyst ūjas tydta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">волки с жадностью отрывали от трупа коровы кто
сколько мог</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the wolves greedily snatched away from the
cows body as much as one could</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 380</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fīdīsæn myn fæʒūrync, <oRef>xælæfy</oRef>,
dam, dæ xaj nīk˳y fæwaid, axæm æg˳yʒæg, dam, dæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">меня попрекают, при расхвате (чего-либо,
какой-либо добычи) тебе, говорят, не достанется доли, настолько, говорят, ты
беспомощен</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they reproach me, during plundering (of
something, some spoils) to you, they say, there will be no share, so helpless you
are, they say</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1972</date>
<biblScope>VII 56</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef/>, læppūtæ!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">хватайте, ребята!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">snatch it, lads!</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ kabæztæ xalættæn nyr wal festy
<oRef>xælæjfag</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мои конечности стали теперь добычей ворон</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my limbs have now become the prey of crows</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Темыр."/>
<biblScope>41</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef/> ma rakænæ, baolæfæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не спеши, отдохни</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">do not hurry, have a rest</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>76</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ordæmæ <oRef/> kænun</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">спешу туда</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I am hurrying there</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/>
<biblScope>431</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">saǧæs bakænæ, ma kænæ <oRef/>!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">подумай хорошенько, не спеши!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">think well, do not hurry!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>97</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæjnerdæmæ <oRef>xælæfæj</oRef>
wajuncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бегут в спешке во все стороны</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they run hurriedly in all directions</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>287</biblScope><hi></hi></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fætkutæ ægzælun bajdædtoncæ, æma si alkedær
<oRef>xælæf</oRef> kænun bajdædta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">яблоки стали осыпаться, и каждый стал их жадно
расхватывать</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the apples started falling down, and each one
started snatching them greedily</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>44</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xælæfi</oRef> æmburd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">срочное собрание</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">urgent gathering</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>66</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xisti <oRef>xælæjfag</oRef> fæcæj mæ
bazajrag</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мой товар стал предметом расхищения, как на
поминках</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my wares became the object of plunder, like
during a funeral repast</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>273<hi></hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Следует рассматривать как вариацию слова <ref type="xr" target="#entry_kæræf"><w>kæræf</w>
<gloss><q>жадный</q></gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>581</biblScope></bibl>)</ref>. Для колебания <c>k-</c> || <c>x-</c> ср.
<ref type="xr" target="#entry_kʼæʒ"/> || <ref type="xr" target="#entry_xæʒ"/>, <ref type="xr" target="#entry_kʼinsæ"/> || <ref type="xr" target="#entry_xyssæ"/>, для
<c>r</c> || <c>l</c><ref type="xr" target="#entry_marǧ"/> || <ref type="xr" target="#entry_marǧ"><w>mælǧæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qær"/> || <ref type="xr" target="#entry_qælæs"/> и др. Понятие <q rendition="#rend_doublequotes">жадности</q> абстрагируется от конкретных актов хищничества. Поэтому правомерно
сближать <ref type="xr" target="#entry_kæræf"/> || <oRef/> с <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>xraf-stra</w>
<gloss><q>хищник</q></gloss></mentioned>. Близкие по звучанию и значению слова
распознаются в других языках, например <mentioned><mentioned><mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>храп</w>
<gloss><q>нахал</q>, <q>наглец</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>нахрап</w>
<gloss><q>наглый грабеж</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>взять
храпом, нахрапом</w>
<gloss><q>взять силой</q></gloss></mentioned>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>IV 564</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>харапуга</w>
<gloss><q>нахал</q>, <q>дерзкий человек</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>IV 542</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="ru"><w>шарап</w>
<gloss><q>ограбление</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>взять на
шарап</w>
<gloss><q>разграбить, расхватать по рукам, кому что
попадется</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>шарап, ребята!</w>
<gloss><q>призыв на захват, на расхищенье</q></gloss></mentioned>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note>
<note type="comment">(ср. выше <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w>xælæf, lappūtæ!</w></mentioned>)</note></mentioned></mentioned>. Čp., далее,
<mentioned xml:lang="xmf"><lang/>
<w>xarbi</w>
<gloss><q>жадный</q>, <q>алчный</q></gloss></mentioned>. Если между приведенными словами
есть действительно какая-то связь, то скорее за счет звуковой символики, чем за счет
исконного родства или заимствования. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_kæræf"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Should be viewed as a variation of <ref type="xr" target="#entry_kæræf"><w>kæræf</w>
<gloss><q>greedy</q></gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>581</biblScope></bibl>)</ref>. For the alternation <c>k-</c><c>x-</c>
cf. <ref type="xr" target="#entry_kʼæʒ"/><ref type="xr" target="#entry_xæʒ"/>, <ref type="xr" target="#entry_kʼinsæ"/><ref type="xr" target="#entry_xyssæ"/>, for
<c>r</c><c>l</c>, <ref type="xr" target="#entry_marǧ"/><ref type="xr" target="#entry_marǧ"><w>mælǧæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qær"/> || <ref type="xr" target="#entry_qælæs"/> etc. The notion of <q rendition="#rend_doublequotes">greed</q> is an abstraction from specific predatory acts. It is thus legitimate to
connect <ref type="xr" target="#entry_kæræf"/> || <oRef/> with <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>xraf-stra</w>
<gloss><q>predator</q></gloss></mentioned>. Words close in form and meaning are
recognizable in other languages, e.g. <mentioned><mentioned><mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>xrap</w>
<gloss><q>impudent person</q>, <q>insolent fellow</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ru"><w>naxrap</w>
<gloss><q>impudent robbery</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>vzjatʼ xrapom, naxrapom</w>
<gloss><q>take by force</q></gloss></mentioned>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>IV 564</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>xarapuga</w>
<gloss><q>impudent person</q>, <q>daring person</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>IV 542</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="ru"><w>šarap</w>
<gloss><q>robbery</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>vzjatʼ na
šarap</w>
<gloss><q>plunder, snatch away, whatever one gets</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ru"><w>šarap, rebjata!</w>
<gloss><q>call for capture, plundering</q></gloss></mentioned>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note>
<note type="comment">(cf. above <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w>xælæf, lappūtæ!</w></mentioned>)</note></mentioned></mentioned>. Cf., further,
<mentioned xml:lang="xmf"><lang/>
<w>xarbi</w>
<gloss><q>greedy</q>, <q>avaricious</q></gloss></mentioned>. If there is indeed any
connection between these words, it is more likely due to sound symbolism than to genetic
relationship or borrowing. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_kæræf"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>