abaev-xml/entries/abaev_xæmpæl.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

213 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xæmpæl</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xæmpæl" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231025T000632+0300" comment="Russian checked + English"?>
<form xml:id="form_d4533e66" type="lemma"><orth>xæmpæl</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4533e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бурьян</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wild grass</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>заросли кустовой травы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>undergrowth of
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231030T000034+0300" comment="? кустовая трава"?>bushy
grass<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_xans" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>xans</w></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_xans" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>xans</w></ref></note>
<re>
<form type="lemma"><orth>xæmpælgærdæg</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сорняки</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">weeds</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сорная трава</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>weed grass</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bīnontæ, sylgojmagæj, nælgojmagæj,
<oRef>xæmpæly</oRef> ambæxstysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">домочадцы, женщины и мужчины, попрятались в
бурьян</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">household members, women and men, hid in the
wild grass</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>34</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūstyty qæræj kalm fætarstī æmæ
<oRef>xæmpæly</oRef> smīdæg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">змея испугалась крика женщин и юркнула в
бурьян</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the snake became frightened of the womens cry
and plunged into the wild grass</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>43</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ qazænvæz <oRef>ysxæmpæl</oRef> i, nal ʒy
sīmdtoj sæ fæsivæd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">их поле для игр заросло бурьяном, уже не
плясала там молодежь танец <ref type="xr" target="#entry_simd">симд</ref></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">their playing field became overgrown with wild
grass, young people no longer dance the <ref type="xr" target="#entry_simd"><foreign>simd</foreign></ref> there</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>92</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xæmpælyl</oRef> art k˳y banʒaraj, jæ
tærqūstæ līʒyn wæd bajdajync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда бурьян подожжешь, тогда-то начинают
улепетывать (скрывавшиеся в нем) зайцы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when you put wild grass on fire, it is then
that the hares (who hid there) start running away</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">поговорка</note><note xml:lang="en" type="comment">saying</note>; <ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xæmpælzaḱʼe</oRef> twallag læg…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">туальский человек с бородой как бурьян</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a Twal man with a beard like wild grass</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>6</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xæmpælti</oRef> fagus æzmæntaæ darǧ
sæftgutæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…пусть месит в бурьяне навоз своими длинными
копытами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…may it wade through dung in the wild grass
with its long hooves</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xæmpælgærdæǵytæ</oRef> æd wīdægtæ
rūvæm</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сорняки мы выпалываем c корнями</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we weed out the weeds with the roots</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Зар."/>
<biblScope>112</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xæmpælgærdæg</oRef> sæ ǧezæmaræj
ramaridæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сорняки доставляли им много мучений</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the weeds caused them many pains</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>II 44</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(kolxozontæ) beræ fættox kodtoncæ
xæmpælkærdægi nixmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(колхозники) много боролись против сорняков</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(the kolkhoz workers) struggled a lot against
weeds</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>289</biblScope><hi></hi></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, идеофон типа KPL (<bibl><title>ИЭС</title>
<biblScope>III 332</biblScope></bibl>). Не случайно этот же звукотип находим в другом
иранском языке в значении <gloss><q>матрац</q></gloss>: <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>kampal</w>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Shaw"/>
<biblScope>I 205</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Tomaschek"/>
<biblScope>805</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_xæmpūs"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably an ideophone of the type KPL (<bibl><title>ИЭС</title>
<biblScope>III 332</biblScope></bibl>). It is not accidental that we find the same
phonetic type in another Iranian language in the sense <gloss><q>mattress</q></gloss>:
<mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>kampal</w>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Shaw"/>
<biblScope>I 205</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Tomaschek"/>
<biblScope>805</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_xæmpūs"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>