abaev-xml/entries/abaev_xærd_2.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

358 lines
No EOL
23 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xærd_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xærd_2" n="2" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231025T202946+0300" comment="Russian checked + English"?>
<form xml:id="form_d5219e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xærd</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xærd(æ)</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5219e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>подъем</q>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (обычно о рельефе дороги); ант. <ref type="xr" target="#entry_wyrdyg"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (обычно о рельефе дороги); ант. <ref type="xr" target="#entry_wyrdyg"/></note>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the rise</q>
<note type="comment"> (usually of road terrain); ant. <ref type="xr" target="#entry_wyrdyg"/></note>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>xærdmæ</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вверх</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">upwards</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в гору</q>
<note xml:lang="ru" type="comment"> ант. <ref type="xr" target="#entry_wyrdyg"><w>wyrdygmæ</w></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment"> ант. <ref type="xr" target="#entry_wyrdyg"><w>wyrdygmæ</w></ref></note>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>uphill</q>
<note type="comment"> ant. <ref type="xr" target="#entry_wyrdyg"><w>wyrdygmæ</w></ref></note>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>æmxærd</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">круто вверх</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> ант. <ref type="xr" target="#entry_wyrdyg"><w>æmwyrdyg</w></ref></note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> ант. <ref type="xr" target="#entry_wyrdyg"><w>æmwyrdyg</w></ref></note>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">steeply upwards</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment"> ant. <ref type="xr" target="#entry_wyrdyg"><w>æmwyrdyg</w></ref></note>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xærdaiv</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не крутой, легкпй подъем</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> ант. <ref type="xr" target="#entry_wyrdyg"><w>wyrdygaiv</w></ref></note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> ант. <ref type="xr" target="#entry_wyrdyg"><w>wyrdygaiv</w></ref></note>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">not a steep, easy climb</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment"> ant. <ref type="xr" target="#entry_wyrdyg"><w>wyrdygaiv</w></ref></note>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>fæ-, ys-xærd kænyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">двинуться вверх</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">move upwards</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>преодолевать подъем</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>overcome a climb</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sbad īw dæ bæxyl!… <oRef>xærdy</oRef> dyn
ævælmæcgæ bīræ fæwajʒæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сядешь на своего коня!… на подъеме он долго
будет бежать не уставая</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sit down on your horse!.. on the climb it will
run up for a long time without fatigue</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>70</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Saw ʒwary <oRef>fæxærdgænænmæ</oRef>
bacxæccæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">она дошла до начала подъема к Черному
святилищу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she reached the start of the climb to the Black
Sanctuary</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>52</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fændag ū <oRef>xærdtæ</oRef> æmæ
wyrdg˳ytæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(вся) дорога — это подъемы и спуски</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the road is (all) rises and climbs</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<bibl xml:lang="ru"><title>газета <q rendition="#rend_doublequotes">Рæстдзинад</q></title>, <date>25 апр. 1986
г.</date></bibl>
<bibl xml:lang="en"><title><q rendition="#rend_doublequotes">Ræstdzinad</q> newspaper</title>, <date>25 April
1986</date></bibl></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xærdaiv</oRef> ūrs læǧz qæpænyl q˳yst
sald wafsy qys-qys</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на подъеме по белому гладкому снежному насту
был слышен скрип оледенелых подошв</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">during the rise up over white smooth packed
snow the creaking of iced soles</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bar."/>
<biblScope>69</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zindtæj <oRef>xærdæbæl</oRef> ungæg
nad</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">виднелась узкая дорога (ведущая) в гору</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a narrow road (leading) uphill was seen</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>67</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sawædonæmæ… arf kommæ urdugmæ cæwyn ǧæwuj,
fæstæmæ ba si don kærz <oRef>xærdi</oRef> xæssun ǧæwuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">к роднику надо спускаться в глубокое ущелье, а
обратно нести воду надо по крутому подъему</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">towards the spring one must descend into a deep
ravine, and water must be carried back on a steep climb</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<date>1956</date>
<biblScope>VII 51</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ wazti nifsæn co fændi liǧz nadbæl, fændi
<oRef>xærdi</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">одушевленная нашей любовью, шествуй (уверенно)
хоть по гладкой дороге, хоть в гору</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">animated by our love, walk (assuredly) on a
smooth road as well as uphill</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_уарзт"/>
<biblScope>38</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Axsaq Temur… æ bæxæj rafestæg æj ma j
<oRef>xærdi</oRef> æ fæstæ lasta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ахсак Темур спешился c коня и на подъеме повел
его за собой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Akhsaq Temur came down from his horse and led
it behind him on the climb</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 84</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kʼaebyla jæ xīcawy kʼaxyl jæ ḱysyl ʒæmby
aværdta æmæ jæm <oRef>xærdmæ</oRef> skast</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">щенок положил свою лапку на ногу хозяина и
посмотрел на него вверх</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the puppy put its paw onto the masters leg and
looked upwards at him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1956</date>
<biblScope>V 7</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xærdmæ</oRef> cæwyn kæm qæwy, ūm
wyrdygmæ cæwyn dær baqæwʒæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">там, где приходится идти в гору, придется идти
и под гору</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wherever one has to go uphill, one also has to
go downhill</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">поговорка</note><note xml:lang="en" type="comment">proverb</note></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xærdmæ</oRef> myl ysxæcūt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">приподымите меня вверх</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lift me upwards</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 182</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæg˳yry dūr <oRef>xærdmæ</oRef> sūry</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бедняка камень преследует (снизу) вверх</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a stone chases a poor man upwards (from
below)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">поговорка</note><note xml:lang="en" type="comment">proverb</note></bibl>
</example>
<example>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="footnote">Смысл обеих
поговорок: бедняку во всем не везет.</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="footnote">The meaning of
both proverbs is: a poor man is unlucky in everything.</note>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sadullæ <oRef>xærdmæ</oRef> skast</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Садулла посмотрел вверх</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sadullæ looked upwards</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>79</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xærdmæ</oRef> sqīwync tæltæg
bæxtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вверх прядают горячие кони </q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ardent horses are jumping upwards</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>61</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">В осетинском распознается несколько слов, где перед начальным гласным
возникает протетический согласный <c>x</c>, нечто вроде <q rendition="#rend_doublequotes">затвердевшего</q> spiritus asper; см. <ref type="xr" target="#entry_xom"/>, <ref type="xr" target="#entry_xaj"/>, <ref type="xr" target="#entry_xubeʒæstæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_xyz"/>, <ref type="xr" target="#entry_xyzyn"/>. Если такого же
характера начальный <c>x</c> в <oRef/>, то <w type="rec">ærd</w> сближается с <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>ərədva-</w>
<gloss><q>высокий</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>arduus</w>
<gloss><q>крутой</q>, <q>отвесный</q>, <q>высокий</q>, также
<q>трудный</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xto"><lang/>
<w>orto</w>
<gloss><q>вверх</q></gloss></mentioned>. Не исключено, что <oRef>xærd</oRef>
<gloss><q>подъем</q></gloss> и <ref type="xr" target="#entry_wyrdyg"><w>wyrdyg</w>
<gloss><q>спуск</q></gloss></ref>, заключая один и тот же корень <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ṛdu</w></mentioned>, этимологически идентичны; при этом два
варианта, <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ard</w></mentioned>
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ṛdu</w></mentioned>, использованы в полярных
значениях. См. <ref type="xr" target="#entry_wyrdyg"/>, а также <ref type="xr" target="#entry_wyrd_2"/>. Колебание начального <c>æ</c> | <c>u</c> (<c>wy</c>) — как в
<ref type="xr" target="#entry_ændyg"/><ref type="xr" target="#entry_undugæ"><w>undug</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_styr" xml:lang="os-x-digor"><w>æstur</w><w>ustur</w></ref> и др. — <bibl><author>Bailey</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary">Saka Dictionary</ref>
<biblScope>479</biblScope></bibl>) производит от базы <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">har-</w>
<gloss><q>идти</q></gloss></mentioned> (<mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">xar-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w type="rec">här-</w></mentioned> и пр.). Но <mentioned xml:lang="os"><c>h-</c></mentioned> перед <mentioned xml:lang="os"><c>a</c></mentioned> в осетинском
утрачивается, см. <ref type="xr" target="#entry_aǧd"/>, <ref type="xr" target="#entry_aly"/>, <ref type="xr" target="#entry_æcæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_æd"/>, <ref type="xr" target="#entry_æm-"/>, <ref type="xr" target="#entry_æmæ"/> и пр.</etym>
<etym xml:lang="en">In Ossetic several wards are recognized where the initial vowel is
preceded by the prothetic consonant <c>x</c>, something like a <q rendition="#rend_doublequotes">hardened</q>
<foreign>spiritus asper</foreign>; see <ref type="xr" target="#entry_xom"/>, <ref type="xr" target="#entry_xaj"/>, <ref type="xr" target="#entry_xubeʒæstæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_xyz"/>, <ref type="xr" target="#entry_xyzyn"/>. If the initial
<c>x</c> in <oRef/> is of the same type, then <w type="rec">ærd</w> is close to
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>ərədva-</w>
<gloss><q>high</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>arduus</w>
<gloss><q>steep</q>, <q>precipitous</q>, <q>high</q>, also
<q>difficult</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xto"><lang/>
<w>orto</w>
<gloss><q>upwards</q></gloss></mentioned>. It is not exlcuded that <oRef>xærd</oRef>
<gloss><q>the rise</q></gloss> and <ref type="xr" target="#entry_wyrdyg"><w>wyrdyg</w>
<gloss><q>descent</q></gloss></ref>, containing the same root <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ṛdu</w></mentioned>, are etymologically identical; at the same time
both variants, <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ard</w></mentioned>
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ṛdu</w></mentioned>, are used in opposite
meanings. See <ref type="xr" target="#entry_wyrdyg"/>, and also <ref type="xr" target="#entry_wyrd_2"/>. The alternation of the initial <c xml:lang="os-x-iron">æ</c><c xml:lang="os-x-digor">u</c> (<c>wy</c>) is as in <ref type="xr" target="#entry_ændyg"/>
<ref type="xr" target="#entry_undugæ"><w>undug</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_styr" xml:lang="os-x-digor"><w xml:lang="os-x-iron">æstur</w>
<w>ustur</w></ref> etc. — <bibl><author>Bailey</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary">Saka Dictionary</ref>
<biblScope>479</biblScope></bibl>) derives this word from the stem <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">har-</w>
<gloss><q>go</q></gloss></mentioned> (<mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">xar-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w type="rec">här-</w></mentioned> etc.). But <c>h-</c> is lost before <c>a</c> in
Ossetic, see <ref type="xr" target="#entry_aǧd"/>, <ref type="xr" target="#entry_aly"/>,
<ref type="xr" target="#entry_æcæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_æd"/>, <ref type="xr" target="#entry_æm-"/>, <ref type="xr" target="#entry_æmæ"/> etc.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>