abaev-xml/entries/abaev_xæryn_2.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

194 lines
No EOL
13 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xæryn_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xæryn_2" n="2" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231025T220329+0300" comment="Russian checked + English"?>
<form xml:id="form_d989e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xæryn</orth><form type="participle"><orth>xord</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xwærun</orth><form type="participle"><orth>xward</orth></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d989e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чесаться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to itch</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>зудеть</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>свербеть</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth><oRef>xærgæ</oRef> xælmag</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth><oRef>xwærgæ</oRef>
xwælmag</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чесотка</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">scables, itch</q>
</tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (см. <ref type="xr" target="#entry_xælmag"/>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (see <ref type="xr" target="#entry_xælmag"/>)</note>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ bwar mæ <oRef>xæry</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у меня чешется тело</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my body is itching</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">me rfyg mæ <oRef>xæry</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у меня чешется бровь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my eyebrow is itching</q>
</tr>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ew xatt æ kʼoxi ængulʒitæ <oRef>xwærun
bajdædtoncæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">однажды у него стали чесаться пальцы рук</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">once his fingers started itching</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>III 14</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xārīdan</w>
<gloss><q>чесаться</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>xārīs</w>
<gloss><q>зуд</q>, <q>свербеж</q>, <q>чесание</q></gloss></mentioned></mentioned>,
<mentioned><mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>xurin</w>
<gloss><q>чесаться</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><w>xur</w>
<gloss><q>чесание</q>, <q>зуд</q></gloss></mentioned></mentioned>, <mentioned xml:lang="prc"><lang/>
<w>khā-</w>
<gloss><q>чесать(ся)</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>I 264</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>xir-</w></mentioned> : <mentioned xml:lang="sgh"><w>xird</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="sgy"><lang/>
<w>xur-</w>
<gloss><q>чесаться</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgy"><w>xuruš</w>
<gloss><q>зуд</q>, <q>свербеж</q></gloss></mentioned>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 267</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Большинство иранских форм
указывает на исходную базу <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">khar-</w></mentioned>.
Поэтому трудно отказаться от сближения с <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kharǰu-</w></mentioned> и, далее, с германской группой: <mentioned xml:lang="no"><lang/>
<w>harka</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="nds"><lang>н.нем.</lang>
<w>harken</w>
<gloss><q>скоблить</q>, <q>чесать</q></gloss></mentioned>. Соблазнительно с
семантической стороны, но не безупречно с формальной привлечение <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>kerem</w>
<gloss><q>чешу</q>, <q>скребу</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><w>korem</w>
<gloss><q>чешусь</q>, <q>колупаю себя</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>χείρω</w>
<gloss><q>стригу</q></gloss></mentioned>. — <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang>Д.</lang>
<w>xwærun</w></mentioned> в этом случае — результат позднейшей контаминации с <ref type="xr" target="#entry_xæryn_1"><w xml:lang="os-x-iron">xæryn</w><w xml:lang="os-x-digor">xwærun</w>
<gloss><q>есть</q></gloss></ref>. Такая контаминация облегчалась осязаемой семантической
близостью; ср. <mentioned><mentioned xml:lang="fr"><lang/>
<w>démanger</w>
<gloss><q>чесаться</q>, <q>свербеть</q></gloss></mentioned> от <mentioned xml:lang="fr"><w>manger</w>
<gloss><q>есть</q></gloss></mentioned></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>šxän-</w>
<gloss><q>есть</q>, <q>чесаться</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><title>Каб.-русск. сл.</title>
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1967</date>, <biblScope>стр.
433</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — <mentioned><mentioned xml:lang="sva"><lang>Сван.</lang>
<w>li-xeri</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sva"><w>ma-xeri</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="sva"><w>ma-xära</w></mentioned>
<gloss><q>свербеж</q>, <q>зуд</q></gloss></mentioned> идет, возможно, из
осетинского.</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xārīdan</w>
<gloss><q>to itch</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>xārīs</w>
<gloss><q>the itching</q></gloss></mentioned></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>xurin</w>
<gloss><q>to itch</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><w>xur</w>
<gloss><q>the itching</q></gloss></mentioned></mentioned>, <mentioned xml:lang="prc"><lang/>
<w>khā-</w>
<gloss><q>to itch, scratch</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>I 264</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231027T110826+0300" comment="проверить переводы по Моргенстьерне"?><mentioned><mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>xir-</w></mentioned> : <mentioned xml:lang="sgh"><w>xird</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="sgy"><lang/>
<w>xur-</w>
<gloss><q>to itch</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgy"><w>xuruš</w>
<gloss><q>the itching</q></gloss></mentioned>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 267</biblScope></bibl>)</note></mentioned><?oxy_comment_end ?>. Most
Iranian forms point towards the original stem <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">khar-</w></mentioned>. It is thus difficult to avoid comparison with <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kharǰu-</w></mentioned> and, further, with Germanic: <mentioned xml:lang="no"><lang/>
<w>harka</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="nds"><lang>н.нем.</lang>
<w>harken</w>
<gloss><q>scrape</q>,
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231027T111018+0300" comment="из Викисловаря, в рус. чесать"?>rake<?oxy_comment_end ?></q></gloss></mentioned>.
Semantically attractive, but formally deficient is the comparison with <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>kerem</w>
<gloss><q>I scratch</q>, <q>I scrape</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><w>korem</w>
<gloss><q>I scratch myself</q>, <q>I
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231027T111241+0300" comment="колупаю"?>pick
<?oxy_comment_end ?>myself</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>χείρω</w>
<gloss><q>I shear</q></gloss></mentioned>. — <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>xwærun</w></mentioned> is in this case the result of later contamination with <ref type="xr" target="#entry_xæryn_1"><w xml:lang="os-x-iron">xæryn</w><w xml:lang="os-x-digor">xwærun</w>
<gloss><q>eat</q></gloss></ref>. Such contamination was facilitated by tangible semantic
proximity; cf. <mentioned><mentioned xml:lang="fr"><lang/>
<w>démanger</w>
<gloss><q>itch</q></gloss></mentioned> from<mentioned xml:lang="fr"><w>manger</w>
<gloss><q>eat</q></gloss></mentioned></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>šxän-</w>
<gloss><q>eat</q>, <q>itch</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><title>Kabardinsko-russkij slovarʼ</title>
[Kabardian-Russian dictionary] <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1967</date>,
<biblScope>p. 433</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — <mentioned><mentioned xml:lang="sva"><lang/>
<w>li-xeri</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sva"><w>ma-xeri</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="sva"><w>ma-xära</w></mentioned>
<gloss><q>the itch</q></gloss></mentioned> possibly comes from Ossetic.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>