194 lines
No EOL
13 KiB
XML
194 lines
No EOL
13 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xæryn_2</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_xæryn_2" n="2" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231025T220329+0300" comment="Russian checked + English"?>
|
||
<form xml:id="form_d989e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xæryn</orth><form type="participle"><orth>xord</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xwærun</orth><form type="participle"><orth>xward</orth></form></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d989e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>чесаться</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to itch</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>зудеть</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>свербеть</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth><oRef>xærgæ</oRef> xælmag</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth><oRef>xwærgæ</oRef>
|
||
xwælmag</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чесотка</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">scables, itch</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment"> (см. <ref type="xr" target="#entry_xælmag"/>)</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment"> (see <ref type="xr" target="#entry_xælmag"/>)</note>
|
||
</re>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ bwar mæ <oRef>xæry</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у меня чешется тело</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my body is itching</q>
|
||
</tr>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">me ’rfyg mæ <oRef>xæry</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у меня чешется бровь</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my eyebrow is itching</q>
|
||
</tr>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ew xatt æ kʼoxi ængulʒitæ <oRef>xwærun
|
||
bajdædtoncæ</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">однажды у него стали чесаться пальцы рук</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">once his fingers started itching</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
|
||
<biblScope>III 14</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>xārīdan</w>
|
||
<gloss><q>чесаться</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>xārīs</w>
|
||
<gloss><q>зуд</q>, <q>свербеж</q>, <q>чесание</q></gloss></mentioned></mentioned>,
|
||
<mentioned><mentioned xml:lang="ku"><lang/>
|
||
<w>xurin</w>
|
||
<gloss><q>чесаться</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><w>xur</w>
|
||
<gloss><q>чесание</q>, <q>зуд</q></gloss></mentioned></mentioned>, <mentioned xml:lang="prc"><lang/>
|
||
<w>khā-</w>
|
||
<gloss><q>чесать(ся)</q></gloss>
|
||
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
|
||
<biblScope>I 264</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
|
||
<w>xir-</w></mentioned> : <mentioned xml:lang="sgh"><w>xird</w></mentioned>,
|
||
<mentioned xml:lang="sgy"><lang/>
|
||
<w>xur-</w>
|
||
<gloss><q>чесаться</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgy"><w>xuruš</w>
|
||
<gloss><q>зуд</q>, <q>свербеж</q></gloss></mentioned>
|
||
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
|
||
<biblScope>II 267</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Большинство иранских форм
|
||
указывает на исходную базу <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">khar-</w></mentioned>.
|
||
Поэтому трудно отказаться от сближения с <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>kharǰu-</w></mentioned> и, далее, с германской группой: <mentioned xml:lang="no"><lang/>
|
||
<w>harka</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="nds"><lang>н.нем.</lang>
|
||
<w>harken</w>
|
||
<gloss><q>скоблить</q>, <q>чесать</q></gloss></mentioned>. Соблазнительно с
|
||
семантической стороны, но не безупречно с формальной привлечение <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
|
||
<w>kerem</w>
|
||
<gloss><q>чешу</q>, <q>скребу</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><w>korem</w>
|
||
<gloss><q>чешусь</q>, <q>колупаю себя</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
|
||
<w>χείρω</w>
|
||
<gloss><q>стригу</q></gloss></mentioned>. — <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang>Д.</lang>
|
||
<w>xwærun</w></mentioned> в этом случае — результат позднейшей контаминации с <ref type="xr" target="#entry_xæryn_1"><w xml:lang="os-x-iron">xæryn</w><w xml:lang="os-x-digor">xwærun</w>
|
||
<gloss><q>есть</q></gloss></ref>. Такая контаминация облегчалась осязаемой семантической
|
||
близостью; ср. <mentioned><mentioned xml:lang="fr"><lang/>
|
||
<w>démanger</w>
|
||
<gloss><q>чесаться</q>, <q>свербеть</q></gloss></mentioned> от <mentioned xml:lang="fr"><w>manger</w>
|
||
<gloss><q>есть</q></gloss></mentioned></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
|
||
<w>šxän-</w>
|
||
<gloss><q>есть</q>, <q>чесаться</q></gloss>
|
||
<note type="comment">(<bibl><title>Каб.-русск. сл.</title>
|
||
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1967</date>, <biblScope>стр.
|
||
433</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — <mentioned><mentioned xml:lang="sva"><lang>Сван.</lang>
|
||
<w>li-xeri</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sva"><w>ma-xeri</w></mentioned>,
|
||
<mentioned xml:lang="sva"><w>ma-xära</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>свербеж</q>, <q>зуд</q></gloss></mentioned> идет, возможно, из
|
||
осетинского.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>xārīdan</w>
|
||
<gloss><q>to itch</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>xārīs</w>
|
||
<gloss><q>the itching</q></gloss></mentioned></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="ku"><lang/>
|
||
<w>xurin</w>
|
||
<gloss><q>to itch</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><w>xur</w>
|
||
<gloss><q>the itching</q></gloss></mentioned></mentioned>, <mentioned xml:lang="prc"><lang/>
|
||
<w>khā-</w>
|
||
<gloss><q>to itch, scratch</q></gloss>
|
||
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
|
||
<biblScope>I 264</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231027T110826+0300" comment="проверить переводы по Моргенстьерне"?><mentioned><mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
|
||
<w>xir-</w></mentioned> : <mentioned xml:lang="sgh"><w>xird</w></mentioned>,
|
||
<mentioned xml:lang="sgy"><lang/>
|
||
<w>xur-</w>
|
||
<gloss><q>to itch</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgy"><w>xuruš</w>
|
||
<gloss><q>the itching</q></gloss></mentioned>
|
||
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
|
||
<biblScope>II 267</biblScope></bibl>)</note></mentioned><?oxy_comment_end ?>. Most
|
||
Iranian forms point towards the original stem <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">khar-</w></mentioned>. It is thus difficult to avoid comparison with <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>kharǰu-</w></mentioned> and, further, with Germanic: <mentioned xml:lang="no"><lang/>
|
||
<w>harka</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="nds"><lang>н.нем.</lang>
|
||
<w>harken</w>
|
||
<gloss><q>scrape</q>,
|
||
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231027T111018+0300" comment="из Викисловаря, в рус. чесать"?>rake<?oxy_comment_end ?></q></gloss></mentioned>.
|
||
Semantically attractive, but formally deficient is the comparison with <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
|
||
<w>kerem</w>
|
||
<gloss><q>I scratch</q>, <q>I scrape</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><w>korem</w>
|
||
<gloss><q>I scratch myself</q>, <q>I
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231027T111241+0300" comment="колупаю"?>pick
|
||
<?oxy_comment_end ?>myself</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
|
||
<w>χείρω</w>
|
||
<gloss><q>I shear</q></gloss></mentioned>. — <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>xwærun</w></mentioned> is in this case the result of later contamination with <ref type="xr" target="#entry_xæryn_1"><w xml:lang="os-x-iron">xæryn</w><w xml:lang="os-x-digor">xwærun</w>
|
||
<gloss><q>eat</q></gloss></ref>. Such contamination was facilitated by tangible semantic
|
||
proximity; cf. <mentioned><mentioned xml:lang="fr"><lang/>
|
||
<w>démanger</w>
|
||
<gloss><q>itch</q></gloss></mentioned> from<mentioned xml:lang="fr"><w>manger</w>
|
||
<gloss><q>eat</q></gloss></mentioned></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
|
||
<w>šxän-</w>
|
||
<gloss><q>eat</q>, <q>itch</q></gloss>
|
||
<note type="comment">(<bibl><title>Kabardinsko-russkij slovarʼ</title>
|
||
[Kabardian-Russian dictionary] <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1967</date>,
|
||
<biblScope>p. 433</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — <mentioned><mentioned xml:lang="sva"><lang/>
|
||
<w>li-xeri</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sva"><w>ma-xeri</w></mentioned>,
|
||
<mentioned xml:lang="sva"><w>ma-xära</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>the itch</q></gloss></mentioned> possibly comes from Ossetic.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |