abaev-xml/entries/abaev_xæssun.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

148 lines
No EOL
10 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xæssun</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xæssun" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231025T225007+0300" comment="Russian checked + English"?>
<form xml:id="form_d3366e66" type="lemma"><orth>xæssun</orth><form type="participle"><orth>xæst</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3366e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вязнуть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sink in smth.</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>застревать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>get stuck</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вонзаться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>go into smth.</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wærtæ æskʼæti Acati ors bæx fagusi
<oRef>nixxæstæj</oRef>, ajdaǧ æ ǧostæ ma zinnuncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вон в хлеву белый конь Ацаевых увяз в навозе,
одни уши еще видны</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">over there in the stall the white horse of the
Atsatæ is stuck in dung, only its ears are still visible</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 69</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xungondi æ muʒuratæ <oRef/> rajdædtoncæ ma
raqan æj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на пашне его (Сослана) штыки (служившие ему
ногами) стали вязнуть, и он повалился</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on the pasture his (Soslans) poles (which
served him as legs) started getting stuck, and he collapsed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 20</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kard æ zærdi <oRef>fæxxæstæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">нож вонзился ему в сердце</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the knife entered into his heart</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru"> Неотделимо от <ref type="xr" target="#entry_nyxsyn"><w>nyxsyn</w> |
<w>nixæssun</w></ref> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ni-xass-</w></mentioned>) с тем же значением. Такое же отношение между иронской и
дигорской формой (<w xml:lang="os-x-iron">xs-</w><w xml:lang="os-x-digor">xæss-</w>)
наблюдается еще в следующих глаголах: <ref type="xr" target="#entry_axsyn_1"><w xml:lang="os-x-iron">axsyn</w><w xml:lang="os-x-digor">axæssun</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w>*ā-xass-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>ловить</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ræxsyn"><w xml:lang="os-x-iron">ræxsyn</w><w xml:lang="os-x-digor">ræxæssun</w> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">fra-xass-</w></mentioned>) <gloss><q>прошивать крупными
стежками</q></gloss></ref>. Возведение базы <w>xæss-</w> в этих глаголах к
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">karš-</w>
<gloss><q>нести</q>, <q>тащить</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>222, 396</biblScope></bibl>)</note></mentioned> либо к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">haxš-</w>
<note type="comment">(из <mentioned xml:lang="ira"><w>*hag-s-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>захватывать</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>92—93</biblScope></bibl>)</note></mentioned> сопряжено с семантическими
натяжками. Предпочтительнее возводить к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">haxš-</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">seg-s-</w></mentioned>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>887</biblScope></bibl>) и связывать с <mentioned><mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>saǰ-</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w>*seg-</w></mentioned>) <gloss><q>приставать</q>, <q>прикрепляться</q>,
<q>пристегивать(ся)</q>, <q>застревать</q>, <q>вязнуть</q></gloss></mentioned>. Эти
значения хорошо подходят для приведенных выше осетинских глаголов. Однако и здесь
приходится допускать натяжку, на этот раз фонетическую: <c>h-</c> (<c>x-</c>) перед
<c>a</c> в осетинском обычно отпадает; ср. <ref type="xr" target="#entry_avd"><w>avd</w>
<gloss><q>семь</q></gloss></ref> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hafta-</w></mentioned> и мн. др.</etym>
<etym xml:lang="en"> Inseparable from <ref type="xr" target="#entry_nyxsyn"><w>nyxsyn</w> |
<w>nixæssun</w></ref> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ni-xass-</w></mentioned>) with identical meaning. The same relationship between the
Iron and Digor forms (<w xml:lang="os-x-iron">xs-</w><w xml:lang="os-x-digor">xæss-</w>)
is also observed in the following verbs: <ref type="xr" target="#entry_axsyn_1"><w xml:lang="os-x-iron">axsyn</w><w xml:lang="os-x-digor">axæssun</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w>*ā-xass-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>ловить</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ræxsyn"><w xml:lang="os-x-iron">ræxsyn</w><w xml:lang="os-x-digor">ræxæssun</w> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">fra-xass-</w></mentioned>) <gloss><q>sew in large
stitches</q></gloss></ref>. The derivation of the stem <w>xæss-</w> in these verbs
to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">karš-</w>
<gloss><q>carry</q>, <q>drag</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>222, 396</biblScope></bibl>)</note></mentioned> or to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">haxš-</w>
<note type="comment">(from <mentioned xml:lang="ira"><w>*hag-s-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>capture</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>92—93</biblScope></bibl>)</note></mentioned> is fraught with semantically
strained interpretations. It is preferable to derive it from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">haxš-</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">seg-s-</w></mentioned>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>887</biblScope></bibl>), connecting it with <mentioned><mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>saǰ-</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w>*seg-</w></mentioned>) <gloss><q>adhere</q>, <q>attach</q>, <q>fasten</q>,
<q>stick</q>, <q>get stuck</q></gloss></mentioned>. These meanings suit the
abovementioned Ossetic verbs well. However, this, too, involves a complication, this time
phonetic: <c>h-</c> (<c>x-</c>) usually disappears before <c>a</c> in Ossetic; cf. <ref type="xr" target="#entry_avd"><w>avd</w>
<gloss><q>seven</q></gloss></ref> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hafta-</w></mentioned> and many others.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>