148 lines
No EOL
10 KiB
XML
148 lines
No EOL
10 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xæssun</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_xæssun" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="english-questions">
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231025T225007+0300" comment="Russian checked + English"?>
|
||
<form xml:id="form_d3366e66" type="lemma"><orth>xæssun</orth><form type="participle"><orth>xæst</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d3366e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>вязнуть</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>sink in smth.</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>застревать</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>get stuck</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>вонзаться</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>go into smth.</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wærtæ æskʼæti Acati ors bæx fagusi
|
||
<oRef>nixxæstæj</oRef>, ajdaǧ æ ǧostæ ma zinnuncæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вон в хлеву белый конь Ацаевых увяз в навозе,
|
||
одни уши еще видны</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">over there in the stall the white horse of the
|
||
Atsatæ is stuck in dung, only its ears are still visible</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||
<biblScope>II 69</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xungondi æ muʒuratæ <oRef/> rajdædtoncæ ma
|
||
raqan æj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на пашне его (Сослана) штыки (служившие ему
|
||
ногами) стали вязнуть, и он повалился</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on the pasture his (Soslan’s) poles (which
|
||
served him as legs) started getting stuck, and he collapsed</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||
<biblScope>II 20</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kard æ zærdi <oRef>fæxxæstæj</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">нож вонзился ему в сердце</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the knife entered into his heart</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru"> Неотделимо от <ref type="xr" target="#entry_nyxsyn"><w>nyxsyn</w> |
|
||
<w>nixæssun</w></ref> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ni-xass-</w></mentioned>) с тем же значением. Такое же отношение между иронской и
|
||
дигорской формой (<w xml:lang="os-x-iron">xs-</w><w xml:lang="os-x-digor">xæss-</w>)
|
||
наблюдается еще в следующих глаголах: <ref type="xr" target="#entry_axsyn_1"><w xml:lang="os-x-iron">axsyn</w><w xml:lang="os-x-digor">axæssun</w>
|
||
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w>*ā-xass-</w></mentioned>)</note>
|
||
<gloss><q>ловить</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ræxsyn"><w xml:lang="os-x-iron">ræxsyn</w><w xml:lang="os-x-digor">ræxæssun</w> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">fra-xass-</w></mentioned>) <gloss><q>прошивать крупными
|
||
стежками</q></gloss></ref>. Возведение базы <w>xæss-</w> в этих глаголах к
|
||
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">karš-</w>
|
||
<gloss><q>нести</q>, <q>тащить</q></gloss>
|
||
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
|
||
<biblScope>222, 396</biblScope></bibl>)</note></mentioned> либо к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">haxš-</w>
|
||
<note type="comment">(из <mentioned xml:lang="ira"><w>*hag-s-</w></mentioned>)</note>
|
||
<gloss><q>захватывать</q></gloss>
|
||
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
|
||
<biblScope>92—93</biblScope></bibl>)</note></mentioned> сопряжено с семантическими
|
||
натяжками. Предпочтительнее возводить к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">haxš-</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="ine"><lang/>
|
||
<w type="rec">seg-s-</w></mentioned>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
|
||
<biblScope>887</biblScope></bibl>) и связывать с <mentioned><mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>saǰ-</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="ine"><lang/>
|
||
<w>*seg-</w></mentioned>) <gloss><q>приставать</q>, <q>прикрепляться</q>,
|
||
<q>пристегивать(ся)</q>, <q>застревать</q>, <q>вязнуть</q></gloss></mentioned>. Эти
|
||
значения хорошо подходят для приведенных выше осетинских глаголов. Однако и здесь
|
||
приходится допускать натяжку, на этот раз фонетическую: <c>h-</c> (<c>x-</c>) перед
|
||
<c>a</c> в осетинском обычно отпадает; ср. <ref type="xr" target="#entry_avd"><w>avd</w>
|
||
<gloss><q>семь</q></gloss></ref> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hafta-</w></mentioned> и мн. др.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en"> Inseparable from <ref type="xr" target="#entry_nyxsyn"><w>nyxsyn</w> |
|
||
<w>nixæssun</w></ref> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ni-xass-</w></mentioned>) with identical meaning. The same relationship between the
|
||
Iron and Digor forms (<w xml:lang="os-x-iron">xs-</w><w xml:lang="os-x-digor">xæss-</w>)
|
||
is also observed in the following verbs: <ref type="xr" target="#entry_axsyn_1"><w xml:lang="os-x-iron">axsyn</w><w xml:lang="os-x-digor">axæssun</w>
|
||
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w>*ā-xass-</w></mentioned>)</note>
|
||
<gloss><q>ловить</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ræxsyn"><w xml:lang="os-x-iron">ræxsyn</w><w xml:lang="os-x-digor">ræxæssun</w> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">fra-xass-</w></mentioned>) <gloss><q>sew in large
|
||
stitches</q></gloss></ref>. The derivation of the stem <w>xæss-</w> in these verbs
|
||
to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">karš-</w>
|
||
<gloss><q>carry</q>, <q>drag</q></gloss>
|
||
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
|
||
<biblScope>222, 396</biblScope></bibl>)</note></mentioned> or to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">haxš-</w>
|
||
<note type="comment">(from <mentioned xml:lang="ira"><w>*hag-s-</w></mentioned>)</note>
|
||
<gloss><q>capture</q></gloss>
|
||
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
|
||
<biblScope>92—93</biblScope></bibl>)</note></mentioned> is fraught with semantically
|
||
strained interpretations. It is preferable to derive it from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">haxš-</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="ine"><lang/>
|
||
<w type="rec">seg-s-</w></mentioned>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
|
||
<biblScope>887</biblScope></bibl>), connecting it with <mentioned><mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>saǰ-</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="ine"><lang/>
|
||
<w>*seg-</w></mentioned>) <gloss><q>adhere</q>, <q>attach</q>, <q>fasten</q>,
|
||
<q>stick</q>, <q>get stuck</q></gloss></mentioned>. These meanings suit the
|
||
abovementioned Ossetic verbs well. However, this, too, involves a complication, this time
|
||
phonetic: <c>h-</c> (<c>x-</c>) usually disappears before <c>a</c> in Ossetic; cf. <ref type="xr" target="#entry_avd"><w>avd</w>
|
||
<gloss><q>seven</q></gloss></ref> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hafta-</w></mentioned> and many others.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |