abaev-xml/entries/abaev_xīx.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

262 lines
No EOL
15 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xīx</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xīx" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="russian-questions">
<form xml:id="form_d598e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xīx</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xexæ</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d598e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>хвоя</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fir needles</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>побег</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sprout</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>почка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bud</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ветка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>branch</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сучок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>knot</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>xīxǵyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">хвойный</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">coniferous</q>
</tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>xīxǵyn bælas</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">хвойное дерево</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">conifer tree</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xīxǵyn qæd</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">хвойный лес</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">coniferous forest</q>
</tr>
</sense>
</re>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæǧ... næzy bælasæn jæ cʼæx sūʒinxoyz
<oRef>xīxtæ</oRef> xæry</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">коза ест зеленую иглоподобную хвою сосны</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">goat eats green needle-like pine needles</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 III 24</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bælæstæn sæ <oRef>xīxtæ</oRef>
axsæsta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он обрубил сучья у деревьев</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he cut the branches off the trees</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>225</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ qæræj qædy <oRef>xīx</oRef> zǧæly</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от его крика осыпается лесная хвоя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from his cry the forest needles crumble</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 70</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xærīsæn jæ <oRef>xīx</oRef> færæsyd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на иве набухают почки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">buds swell on the willow</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>152</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wad-dymgæ stong syrdaw zīly, gom
<oRef>xīxtæm</oRef> wazal xæssy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ветер кружит, как голодный зверь, наносит стужу
на голые ветви</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the wind whirls like a hungry beast, chills the
bare branches</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Xar._Zærdæ"/>
<biblScope>87</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">razdær næ xæxty <oRef>xīxǵyn</oRef> bælæstæ,
tūlʒ æmæ syvylʒ paraxatæj, zadysty </quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">раньше в наших горах хвойные деревья, дуб и
карагач росли в изобилии</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">earlier coniferous trees, oaks and elms grew in
abundance in our mountains </q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1967 IV 78</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cawæjnænttæn... næzuj <oRef>xexæ</oRef> — sæ
fælmæn xussæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">для охотников сосновая хвоя — их мягкая
постель</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">for hunters pine needles are their soft bed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>II 466</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит закономерно к <mentioned xml:lang="ine"><w xml:lang="ira">xwaikā-</w></mentioned> и неотделимо от <mentioned xml:lang="sla"><lang xml:lang="sla"/>
<w type="rec">xvojka</w>, уменьш. от <w type="rec">xvoja</w></mentioned>, ср. <mentioned xml:lang="sh"><lang xml:lang="sla"/>
<w>xvôjka</w>
<gloss><q>хвоя</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sl"><lang xml:lang="sla"/>
<w>xôjka</w>
<gloss><q>ель</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pl-x-old"><lang/>
<w>chwojka</w>
<gloss><q>вид можжевельника</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>хвойка</w>
<gloss><q>ветвь хвойного дерева</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="bg"><lang/>
<w>хвойка</w>
<gloss><q>сосенка</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Трубачев._ЭССЯ"/>
<biblScope>VIII 127</biblScope></bibl>). Заимствование степняками скифами от лесовиков
славян такого слова как <q rendition="#rend_doublequotes">хвоя</q> представляется вполне
естественным. Отметим, что и осетинские названия ели (<ref type="xr" target="#entry_naz"/>) и сосны (<ref type="xr" target="#entry_næzy"/>) трудно признать оригинальными. Нельзя
обойти молчанием в связи с ос. <oRef>xīx</oRef> и некоторые припамирские факты: <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>xax</w>
<gloss><q>колючка</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина"/>
<biblScope>249</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh" extralang="sgh-x-oroshori"><lang/>
<w>xēx</w>
<gloss><q>ветка</q></gloss></mentioned> и пр. <hi rendition="#rend_smallcaps">Morgenstierne</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._Shughni"/><biblScope>99</biblScope></bibl>) производит эти слова от <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>šax</w>
<gloss><q>ветка</q></gloss></mentioned>, что связано с фонетическими трудностями. Не
исключено, что они связаны с ос. <oRef>xīx</oRef> | <oRef>xexæ</oRef> и служат
подтверждением того, что припамирские иранские языки также являются осколками
скифо-сакского мира. См. об этом: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope xml:lang="ru">139—140, гл. <q rendition="#rend_doublequotes">Скифы и
сако-афгано-припамирская группа</q></biblScope></bibl>. — Этимологически со
славянским <mentioned xml:lang="sla"><w type="rec">xvoja</w></mentioned> связано,
вероятно, в конечном счете и <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>свая</w></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Regularly goes back to <mentioned xml:lang="ine"><w xml:lang="ira">xwaikā-</w></mentioned> and is inseparable from <mentioned xml:lang="sla"><lang xml:lang="sla"/>
<w type="rec">xvojka</w>, diminutive from <w type="rec">xvoja</w></mentioned>, cf.
<mentioned xml:lang="sh"><lang xml:lang="sla"/>
<w>xvôjka</w>
<gloss><q>fir needles</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sl"><lang xml:lang="sla"/>
<w>xôjka</w>
<gloss><q>spruce</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pl-x-old"><lang/>
<w>chwojka</w>
<gloss><q>juniper species</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>xvojka</w>
<gloss><q>coniferous tree branch</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="bg"><lang/>
<w>xvojka</w>
<gloss><q>pine</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Трубачев._ЭССЯ"/>
<biblScope>VIII 127</biblScope></bibl>). Borrowing of such a word from the Slavic
foresters by the Scythians dwelling in the steppe seems quite natural. Note that the
Ossetian names of spruce (<ref type="xr" target="#entry_naz"/>) and pine (<ref type="xr" target="#entry_næzy"/>) are difficult to recognize as original. It is impossible to pass
over in silence the connection of Ossetic . <oRef>xīx</oRef> with some facts from Pamir:
<mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>xax</w>
<gloss><q>thorn</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина"/>
<biblScope>249</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh" extralang="sgh-x-oroshori"><lang/>
<w>xēx</w>
<gloss><q>branch</q></gloss></mentioned> etc. <hi rendition="#rend_smallcaps">Morgenstierne</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._Shughni"/>
<biblScope>99</biblScope></bibl>) traces back these words to<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>šax</w>
<gloss><q>branch</q></gloss></mentioned>, which is associated with phonetic
difficulties. It is possible that they are related to Ossetic <oRef>xīx</oRef> |
<oRef>xexæ</oRef> and are a confirmation of the fact that the Pamir Iranian languages
are also fragments of the Scythian-Saka world. On this, see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope xml:lang="en">139—140, chapter <q rendition="#rend_doublequotes">Scythians
and the Saka-Afghan-Pamir group</q></biblScope></bibl>. — Ethymologically, Slavic
<mentioned xml:lang="sla"><w type="rec">xvoja</w></mentioned> is probably connected in
the end to <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>svaja</w></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>