abaev-xml/entries/abaev_xīz.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

163 lines
No EOL
8.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xīz</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xīz" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3171e66" type="lemma"><orth>xīz</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3171e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пастьба</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>grazing</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пастбище</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pasture</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>sæwxīz</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">утренняя пастьба</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">morning pasture</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>izærxīz</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вечерняя пастьба</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">evening pasture</q>
</tr>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (промежуток между ними —<ref type="xr" target="#entry_rīvæt"><w>rivæt</w>
<gloss><q>полуденный отдых</q></gloss></ref>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (the interval between them is <ref type="xr" target="#entry_rīvæt"><w>rivæt</w>
<gloss><q>afternoon rest</q></gloss></ref>)</note>
<re>
<form type="lemma"><orth>xīzagūr</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">поиски пастбищ</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">searching for pastures</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ищущий пастбище</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pasture seeker</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <w xml:lang="os-x-iron">xīzæn</w><w xml:lang="os-x-digor">xeznæ</w></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <w xml:lang="os-x-iron">xīzæn</w><w xml:lang="os-x-digor">xeznæ</w></note>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūcy ran <oRef>xīz</oRef> astæwmæ, zamanajy
sojǵyn kærdæg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на том месте пастбище по пояс, великолепная
сочная трава</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in that place there is a waist-deep pasture,
magnificent juicy grass</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>IV 140</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...qūccytæ nīḱī æryskʼærʒæn æxsæny
<oRef>xīzmæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">коров никто не пригонит на общее пастбище</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">no one will drive cows to the common
pasture</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Илас"/>
<biblScope>95</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw xatt ræǧawgæs <oRef>xīzagūr</oRef> īw
obawy qæbysmæ baskʼærdta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">однажды табунщик в поисках пастбища пригнал
(табун) к подножью одного кургана</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">once a herdsman, in search of a pasture, drove
(a herd) to the foot of a mound</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 171</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">В <oRef>xīz</oRef> мы имеем либо субстантивацию основы глагола <ref type="xr" target="#entry_xīzyn_1"><w>xīzyn</w>
<gloss><q>пасти(сь)</q></gloss></ref> (как, скажем, <ref type="xr" target="#entry_caw"><w>caw</w>
<gloss><q>происшествие</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/>),
либо производное от этого глагола <w>xīzn</w> (д. <w>xeznæ</w>), утратившее конечный
<c>-п</c>; ср. в этом случае такую пару как <ref type="xr" target="#entry_færæz"><w xml:lang="os-x-iron">færæz</w>
<w xml:lang="os-x-digor">færæznæ</w>
<gloss><q>средство</q></gloss></ref> или <ref type="xr" target="#entry_ivaz6n9"><w>ivaz</w> рядом с <w>ivazn</w>
<gloss><q>сажень</q></gloss> (д. <w xml:lang="os-x-digor">ivuznæ</w>)</ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>574</biblScope></bibl>). См. <ref type="xr" target="#entry_xīzyn_1"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">In <oRef>xīz</oRef>, we have either a substantivation of the stem of the
verb <ref type="xr" target="#entry_xīzyn_1"><w>xīzyn</w>
<gloss><q>graze</q></gloss></ref> (like, say, <ref type="xr" target="#entry_caw"><w>caw</w>
<gloss><q>incident</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/>) or an
item derived from this verb <w>xīzn</w> (Digor <w>xeznæ</w>) that lost the final
<c>-п</c>; in this case, cf. a pair like <ref type="xr" target="#entry_færæz"><w xml:lang="os-x-iron">færæz</w>
<w xml:lang="os-x-digor">færæznæ</w>
<gloss><q>means</q></gloss></ref> or <ref type="xr" target="#entry_ivaz6n9"><w>ivaz</w>
along with <w>ivazn</w>
<gloss><q>fathom</q></gloss> (Digor <w xml:lang="os-x-digor">ivuznæ</w>)</ref>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>574</biblScope></bibl>). See <ref type="xr" target="#entry_xīzyn_1"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>