abaev-xml/entries/abaev_xūssar.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

449 lines
No EOL
30 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xūssar</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xūssar" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1263e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xūssar</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xonsar</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d1263e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>южный склон горы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>southern slope of the mountain</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>южная, солнечная сторона</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>south, sunny side</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">вообще </note>
<note xml:lang="en" type="comment">in general </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>юг</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>south</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ант. <ref type="xr" target="#entry_cægat"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; antonym <ref type="xr" target="#entry_cægat"/></note>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>xūssarvars</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">южная сторона</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">South side</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>Xūssar Iryston</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Южная Осетия</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">South Ossetia</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xūssajrag</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">южный</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">southern</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>характерный для южных склонов, происходящий оттуда</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>characteristic of the southern slopes, originating from there</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (о растениях и пр.)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (of plants etc.)</note>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth><oRef>xūssajrag</oRef> xos</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сено с южных склонов</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hay from the southern slopes</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæqūlon īs zæxx, jæ cægat fæzæjnad, jæ
<oRef>xūssar</oRef> fæcʼæx</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(весной) земля стала пестрой, ее северные
склоны утоптаны лавинами, ее южные склоны зазеленели</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in spring, the land became motley, its northern
slopes were trampled down by avalanches, its southern slopes turned green</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>123</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw bon ældar Ganisy <oRef>xūssærttæm</oRef>
cwany bacydīs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">однажды князь отправился на охоту на южные
склоны (местности) Ганис</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one day the prince went hunting on the southern
slopes of Ganis</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>11</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xūssar</oRef>-cægættæ — kʼ˳yrfbyn
lænḱytæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">северные (и) южные склоны — глубокие
ложбины</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">northern (and) southern slopes — deep
hollows</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>21</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xūssary</oRef> saw fosy ʒūg xīzynyl
axælīw sty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стадо черных овец разбрелось на пастьбу на
южном склоне</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a flock of black sheep scattered to pasture on
the southern slope</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>57</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xūry tyn <oRef>xūssærttyl</oRef> qazy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">солнечный луч играет на южных склонах</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a sunbeam plays on the southern slopes</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Xar._Zærdæ"/>
<biblScope>83</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">axærūt, mæ galtæ, <oRef>xūssary</oRef> cʼæx
xos</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ешьте, мои волы, зеленое сено (скошенное) с
южных склонов</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">eat, my oxen, green hay cut from the southern
slopes</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>70</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">saw-sawid mīǧtæ <oRef>xūssajrag</oRef> kalmaw
se vzægtæ lasync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">черные-пречерные тучи подобно южной змее
высовывают языки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dark black clouds stick out their tongues like
a southern serpent</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>134</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dūǧon xūssajrag xos mers kæny</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">скакун хрупает южное сено</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the horse crunches the southern hay</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>38</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">x˳ymtæ xūssarværsty yskærdīnag sty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пашни на южных склонах поспели для жатвы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">arable land on the southern slopes ripe for
harvest</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>82</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æmæ ærcæwʒysty xūryskæsænæj æmæ xūrnyg˳ylænæj
æmæ cægatæj æmæ xūssaræj...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">и придут от востока и запада и севера и
юга...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">and they shall come from the east, and from the
west, and from the north, and from the south...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Лука"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">13</hi> 29</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">feʒuldæncæ xonsartæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">повеселели (весной) южные склоны</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the southern slopes cheered up in spring</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>19</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ cʼæx xonsærttæ i xori tʼæppmæ ku
nissuǧdæncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наши зеленые южные склоны сгорели под палящим
солнцем</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our green southern slopes burned under the
scorching sun</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>33</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<note xml:lang="ru" type="comment">. — О терминах <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">солнечная сторона</q></gloss><gloss><q rendition="#rend_doublequotes">теневая
сторона</q></gloss> в иранских языках (<mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>beʼroža</w><w>nisār</w></mentioned> и др.) см.: <bibl><author>Eilers</author>.
<title>Disputationes ad montium vocabula. IO Internationaler Kongress für
Namenforschung</title>, <pubPlace>Wien</pubPlace>, <date>1969</date>, <biblScope>стр.
128</biblScope></bibl></note>
<note xml:lang="en" type="comment">. — Of the terms <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">sunny side</q></gloss><gloss><q rendition="#rend_doublequotes">shadow
side</q></gloss> in the Iranian languages (<mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>beʼroža</w><w>nisār</w></mentioned> etc.) see: <bibl><author>Eilers</author>.
<title>Disputationes ad montium vocabula. IO Internationaler Kongress für
Namenforschung</title>, <pubPlace>Wien</pubPlace>, <date>1969</date>, <biblScope>p.
128</biblScope></bibl></note>
<etym xml:lang="ru">Сближается с <lang>персидским</lang> топонимом <mentioned xml:lang="fa"><w>Xūnsār</w>
<note type="comment">(варианты <w>Xunsār</w>, <w>Xonsār</w>)</note></mentioned>. Городок
Хунсар (на северо-запад от Исфахана) известен не только по географическим описаниям
Персии, но и в работах, посвященных персидским диалектам. Дело в том, что в Хунсаре
говорят на особом говоре, заметно отличном как от персидского литературного языка, так и
от других говоров этого региона. Первые сведения о языковой обособленности Хунсара мы
находим у X. <name>Бругша</name>. Этот автор приводит слова одного хунсарского <q rendition="#rend_doublequotes">наиба</q>, который <quote><q rendition="#rend_doublequotes">приписывал своему городу глубокую древность и особое
происхождение, что всего убедительнее доказывается тем, что здесь говорят на особом,
только в Хунсаре употребляемом диалекте</q></quote> (<bibl><author>Brugsch</author>.
<title>Reise der K. Preussischen Gesandtschaft nach Persien, Bd. II</title>.
<pubPlace>Leipzig</pubPlace>, <date>1963</date>, <biblScope>стр.
32</biblScope></bibl>). В дальнейшем этим диалектом занимались А. <name>Ромаскевич</name>
(<bibl><title>Mélanges Asiatiques</title>. <pubPlace>Пгр.</pubPlace>,
<date>1919</date>, <biblScope>стр. 452</biblScope></bibl>), <name>Mann</name> и
<name>Hadank</name> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>
<biblScope>Abt. III, Bd. I, стр. LXI — LXIV, 3—67</biblScope></bibl>). В
народноэтимологическом осмыслении <mentioned xml:lang="fa"><w>Xūnsār</w></mentioned>
означает <q rendition="#rend_doublequotes">место, обильное кровью</q>; ср. <mentioned xml:lang="fa"><w>xūn</w>
<gloss><q>кровь</q></gloss></mentioned> и <mentioned xml:lang="fa"><w>-sar</w></mentioned>, во второй части сложных слов указывает на место, обильное
чем-либо: <mentioned xml:lang="fa"><w>kūh-sār</w>
<gloss><q>гористое место</q></gloss>, <w>sang-sār</w>
<gloss><q>каменистое место</q></gloss>, <w>cašma-sār</w>
<gloss><q>место, обильное родниками</q></gloss> и т. п. <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/>
<biblScope>II 184</biblScope></bibl></note>)</mentioned>. Однако такое толкование
лишено всяких оснований. Ни в исторических источниках, ни в народных преданиях нет ничего,
что оправдывало бы наименование <q rendition="#rend_doublequotes">Кровавый</q> для этого
мирного города. <lang>Ос.</lang>
<oRef>xūssar</oRef> (из <w>xūn</w>-<w>sar</w>) | <oRef>xonsar</oRef> дает ключ к
правильному пониманию обоих терминов: они означают <q rendition="#rend_doublequotes">солнечная сторона</q>. Ср. для первой части
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230501T195926+0300" comment="иран?"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hwan-</w> || <w>hūn-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>,
гетероклитический вариант <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">hwar-</w> || <w>hūr-</w>
<gloss><q>солнце</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang>ав.</lang>
<note type="comment">(в Гатах)</note>
<w>xᵛan</w>, род. падеж <w>xᵛən-g</w></mentioned> = <mentioned xml:lang="ine"><lang>и.е.</lang>
<w type="rec">swen-s</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>xvanvant-</w>
<gloss><q>солнечный</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>1864, 1865, 1847</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Сохранение такой
архаичной, реликтовой формы отлично согласуется с убеждением хунсарцев в самобытности и
древности их наречия (см. выше свидетельство <name>Бругша</name>). Для второй части
(<mentioned xml:lang="os"><m>-sūr</m></mentioned>) ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>sar</w>
<gloss><q>место</q>, <q>местность</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/>
<biblScope>786</biblScope></bibl>)</note> и <w>sar</w>
<gloss><q>сторона</q>, <q>часть</q></gloss></mentioned>. Ср. еще <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">-sār</w></mentioned>, во второй части сложных слов указывает на
направление (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/>
<biblScope>II 164</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Муг"/>
<biblScope>II 211</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>sar</w>
<gloss><q>сторона</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Shaw"/>
<biblScope>177, 251</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина_Сар."/>
<biblScope>152</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Из иранского идет <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>sar</w>
<gloss><q>сторона</q>, <q>направление</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 313</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Этот элемент не имеет,
разумеется, ничего общего с <mentioned xml:lang="inc" extralang="ira"><w>sar</w>
<gloss><q>голова</q></gloss></mentioned>. Его следует возводить к <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">(s)ḱer-</w>
<note type="comment">(рядом со <w>*sker-</w>)</note>
<gloss><q>отрез4ть</q>, <q>отделять</q></gloss></mentioned>. Ср. по семантике от этой же
базы <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>shore</w>
<gloss><q>край</q></gloss> (<phr><w>native</w>
<w>shore</w></phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">родная сторона</q></gloss>)</mentioned>, В
осетинском этот элемент распознается еще в <ref type="xr" target="#entry_tæssar"><w>tæssar</w>
<gloss><q>поворот</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>tæssarmæ</w>
<gloss><q>наискось</q></gloss></mentioned> (в первой части основа глагола <ref type="xr" target="#entry_tasyn"><w>tasyn</w>
<gloss><q>изгибаться</q></gloss></ref>)
(<bibl><?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230501T212541+0300" comment="3 том"?><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_II"/><?oxy_comment_end ?>
<biblScope>III 281</biblScope></bibl>).<lb/><bibl><title>Топонимика Востока</title>.
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1969</date>, <biblScope>стр. 125
сл</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is connected with <lang>Persian</lang> toponym <mentioned xml:lang="fa"><w>Xūnsār</w>
<note type="comment">(variants <w>Xunsār</w>, <w>Xonsār</w>)</note></mentioned>. A
little town <mentioned xml:lang="fa"><w>Xūnsār</w></mentioned> (northwest of Isfahan) is
known not only from geographical descriptions of Persia, but also in works devoted to
Persian dialects. The fact is that in Khunsar they speak a special dialect, which is
noticeably different from both the Persian literary language and other dialects of this
region. The first information about the linguistic isolation of Khunsar we find in H.
Brugschs works. This author cites the words of one Khunsar <q>naib</q>, who <quote><q rendition="#rend_doublequotes">attributed to his city a deep antiquity and a special
origin, which is most convincingly proved by the fact that they speak a special
dialect used only in Khunsar</q></quote> (<bibl><author>Brugsch</author>. <title>Reise
der K. Preussischen Gesandtschaft nach Persien, Bd. II</title>.
<pubPlace>Leipzig</pubPlace>, <date>1963</date>, <biblScope>p. 32</biblScope></bibl>).
Later this dialect was studied by A. <name>Romaskevich</name> (<bibl><title>Mélanges
Asiatiques</title>.
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230707T182321+0300" comment="?" flag="done"?><pubPlace>Petrograd</pubPlace><?oxy_comment_end ?>,
<date>1919</date>, <biblScope>p. 452</biblScope></bibl>), <name>Mann</name> and
<name>Hadank</name> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>
<biblScope>Abt. III, Bd. I, pp. LXI — LXIV, 3—67</biblScope></bibl>). According to the
folk etymology, <mentioned xml:lang="fa"><w>Xūnsār</w></mentioned> means <q rendition="#rend_doublequotes">a place full of blood</q>; cf. <mentioned xml:lang="fa"><w>xūn</w>
<gloss><q>blood</q></gloss></mentioned> and <mentioned xml:lang="fa"><w>-sar</w></mentioned>, in the second part of compound words indicates a place rich in
something: <mentioned xml:lang="fa"><w>kūh-sār</w>
<gloss><q>rugged area</q></gloss>, <w>sang-sār</w>
<gloss><q>stony place</q></gloss>, <w>cašma-sār</w>
<gloss><q>a place rich in springs</q></gloss> etc. <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/>
<biblScope>II 184</biblScope></bibl></note>)</mentioned>. However, such an
interpretation is without any foundation. There is nothing in historical sources, nor in
folk legends, that would justify the name <q rendition="#rend_doublequotes">Bloody</q> for
this peaceful city. <lang>Ossetic</lang>
<oRef>xūssar</oRef> (from <w>xūn</w>-<w>sar</w>) | <oRef>xonsar</oRef> gives the key to
the correct understanding of both terms: they mean <q rendition="#rend_doublequotes">sunny
side</q>. Cf. for the second part
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230501T195926+0300" comment="иран?"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hwan-</w> || <w>hūn-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>,
heteroclitic variant <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">hwar-</w> || <w>hūr-</w>
<gloss><q>sun</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<note type="comment">(in the Gathas)</note>
<w>xᵛan</w>, genitive case <w>xᵛən-g</w></mentioned> = <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">swen-s</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>xvanvant-</w>
<gloss><q>sunny</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>1864, 1865, 1847</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The preservation
of such an archaic, relic form is in perfect agreement with the belief of the Khunsar
people in the originality and antiquity of their dialect (see <name>Brugsch</name>s
testimony above). For the second part (<mentioned xml:lang="os"><m>-sūr</m></mentioned>)
cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>sar</w>
<gloss><q>place</q>, <q>region</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/>
<biblScope>786</biblScope></bibl>)</note> and <w>sar</w>
<gloss><q>side</q>, <q>part</q></gloss></mentioned>. Cf. also <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">-sār</w></mentioned>, in the second part of compound words indicates the
direction (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/>
<biblScope>II 164</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Муг"/>
<biblScope>II 211</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>sar</w>
<gloss><q>side</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Shaw"/>
<biblScope>177, 251</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина_Сар."/>
<biblScope>152</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The following word comes from
Iranian: <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>sar</w>
<gloss><q>side</q>, <q>direction</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 313</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. This element has nothing
to do with <mentioned xml:lang="inc" extralang="ira"><w>sar</w>
<gloss><q>head</q></gloss></mentioned>. It should be traced back to <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">(s)ḱer-</w>
<note type="comment">(near <w>*sker-</w>)</note>
<gloss><q>cut off</q>, <q>detach</q></gloss></mentioned>. Cf. by semantics from the same
stem <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>shore</w> (<phr><w>native</w>
<w>shore</w></phr>)</mentioned>. In Ossetic, this element is also recognized in <ref type="xr" target="#entry_tæssar"><w>tæssar</w>
<gloss><q>turn</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>tæssarmæ</w>
<gloss><q>obliquely</q></gloss></mentioned> (in the first part of the verb stem <ref type="xr" target="#entry_tasyn"><w>tasyn</w>
<gloss><q>bend</q></gloss></ref>)
(<bibl><?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230501T212541+0300" comment="3 том"?><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_III"/><?oxy_comment_end ?>
<biblScope>III 281</biblScope></bibl>).<lb/><bibl><title>Toponimika Vostoka</title>.
<pubPlace>M.</pubPlace>, <date>1969</date>, <biblScope>p. 125
ff</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>