abaev-xml/entries/abaev_x0yfæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

68 lines
No EOL
4.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">x˳yfæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_x0yfæg" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2247e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>x˳yfæg</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xufæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2247e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кашель</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cough</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>qīqgænag x˳yfæg</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">коклюш</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hooping-cough</q>
</tr>
</sense>
</re>
<etym xml:lang="ru">Причастие на <mentioned xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned> от <ref type="xr" target="#entry_x0yfyn"><w>x˳yfyn</w>
<gloss><q>кашлять</q></gloss></ref>, лексикализовавшееся в значении имени действия. Ср.
в этом отношении <ref type="xr" target="#entry_x0yssæg"><w>x˳yssæg</w>
<gloss><q>сон</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7xsnyrsæg"><w>xsnyrsæg</w>
<gloss><q>насморк</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_rīzæg"><w>rīzæg</w>
<gloss><q>лихорадка</q></gloss></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 110</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>569</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Participle with the <mentioned xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned>
suffix derived from the verb <ref type="xr" target="#entry_x0yfyn"><w>x˳yfyn</w>
<gloss><q>cough</q></gloss></ref>. It has been lexicalized in the action meaning. Cf.
<ref type="xr" target="#entry_x0yssæg"><w>x˳yssæg</w>
<gloss><q>dream</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7xsnyrsæg"><w>xsnyrsæg</w>
<gloss><q>rheum</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_rīzæg"><w>rīzæg</w>
<gloss><q>fever</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 110</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>569</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>