abaev-xml/entries/abaev_xalas.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

298 lines
No EOL
19 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xalas</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xalas" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5860e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xalas</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xalasæ</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5860e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>иней</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hoarfrost</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">переносно </note>
<note xml:lang="en" type="comment">metaphorically </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>седина</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>grey hair</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>xalasʒaǧd</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">поседевший</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">turned gray</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>с проседью</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>touched with gray</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">тронутый
инеем</q></gloss>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">touched
with hoarfrost</q></gloss>)</note>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærægvæzzægmæ atyxst q˳yddag; rajsomæj
<oRef>xalas</oRef> æværyn bajdydta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дело затянулось до поздней осени; по утрам стал
садиться иней</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the case dragged on till late autumn; hoarfrost
began to occur in the mornings</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 57</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wælxæʒaryl <oRef>xalas</oRef> tadī æmæ xūrmæ
cæxærtæ kaldta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на крыше таял иней и ярко блестел на солнце</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hoarfrost was melting on the roof, and [it] was
shining brightly in the sun</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1971</date>
<biblScope>III 54</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rajsom raǵy... <oRef>xalas</oRef> caryl ūrs
qædabajaw ysbadt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">утром рано... на потолок, подобно белому
бархату, сел иней</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">early in the morning... the ceiling, as white
velvet, covered hoarfrost</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>154</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæʒary wælaʒæntæ <oRef>xalas</oRef>
sæværttoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">потолочные балки сакли покрылись инеем</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ceiling beams of a house were covered with
hoarfrost</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>75</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mīt fælʒæǧæg xæʒary kʼūltyl
<oRef>xalas</oRef> æværdta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">снежная метель покрывала стены сакли инеем</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a snow storm covered the walls of a house with
hoarfrost</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>102</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tyrǧy kʼūltæ æmæ īw car mīdægæj xalas
sæværdtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стены и потолок прихожей покрывались внутри
инеем</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the walls and the ceiling in the hallway were
covering with frost from the inside</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>232</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Girgolæn jæ saw rīxītæ ærægvæzæǵy fæsalaw
<oRef>fæxalas</oRef> sty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">черные усы Джиргола поседели, как трава поздней
осенью</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the black moustache of Dzhirgol turned gray, as
grass in late autumn</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>30</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cardy tymyǧtæ jyn... jæ særyl
<oRef>xalas</oRef> ærkaldtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жизненные бури покрыли его голову инеем
(сединой)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">storms of life covered his head with hoarfrost
(with grey hair)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<date>1972</date>
<biblScope>VI 10</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærtæx... xalasæ... tumuǧ...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">роса... иней... метель...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dew... hoarfrost... snow storm...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>I 14</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ madæ, kud fedawun mæ bæxi raǧi? — kuʒi
læxæbæl <oRef>xalasæ</oRef> kud fedawuj ærægvæzzæg e otæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мать, как я красуюсь (выгляжу) на своем коне? —
как красуется на собачьем дерьме иней поздней осенью</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mother, how do I look on my horse? — as
hoarfrost flaunts on dog's excrements in late autumn</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 69</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">oni xsæn læg næ fæwwidtajdæ orsalistæ,
<oRef>xalasʒaǧd</oRef> læg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">среди них нельзя было увидеть человека
поседевшего, тронутого инеем человека</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">among them one couldn't see a person with grey
hair, a person touched with hoarfrost</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<date>1940</date>
<biblScope>III 50</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вс. Миллер, сопоставляя <oRef/> с <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>χάλαζα</w>
<gloss><q>град</q></gloss></mentioned> (еще у <name>Гомера</name>), осторожно замечает:
<quote><q rendition="#rend_doublequotes">Wohl nur zufälliger Anklang</q></quote>.
Действительно, о заимствовании в ту или другую сторону не приходится думать: нет для этого
исторического контекста. Исконное родство тоже, казалось бы, отпадает в силу звуковых
отношений: греческое слово предполагает базу <w type="rec">ghel-</w> (с удлинением — <w type="rec">ghel(ə)d-</w>), тогда как в осетинском <c>gh-</c> должно было дать <c>γ</c>
(<c>q</c>), но не <c>x</c>. Однако можно считать установленным, что индоевропейские
звонкие придыхательные <c>bh</c>, <c>dh</c>, <c>gh</c> в некоторых случаях давали в
иранском, в частности в осетинском, глухие фрикативы <c>f</c>, <c>v</c>, <c>х</c>,
совершенно как в греческом. Для развития <c>bh</c><c>f</c> см. ос. <ref type="xr" target="#entry_wafyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_Naf"/>. Для <c>dh</c><c>θ</c>
см. <ref type="xr" target="#entry_tīw"/>. В слове <oRef/> можно допускать развитие
<c>х</c> из <c>gh</c>, как в <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>χάλαζα</w></mentioned>. Такие случаи, когда то, что в одном из родственных языков
выступает как норма, в другом наблюдается лишь как исключение, мы называем перекрестными
изоглоссами (см.: <bibl><title>Этимология 1966</title>, <pubPlace>М.</pubPlace>,
<date>1968</date>, <biblScope>стр. 247—263</biblScope></bibl>; см. также:
<bibl><author>Hоlmer</author>. <title>On the <q rendition="#rend_doublequotes">crosswise intersectant</q> aspect of phonetic evolution within two linguistic
families of the Oceanian area</title>. <publisher>В сб.: Вопросы иранской и общей
филологии</publisher>, <pubPlace>Тбилиси</pubPlace>, <date>1977</date>,
<biblScope>стр. 297—303</biblScope></bibl>). Стало быть, исконное родство между ос.
<oRef/> и <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>χάλαζα</w></mentioned> не исключено (при общей базе в осетинском имеем формант
<m>-so-</m>, как в <ref type="xr" target="#entry_qælæs"><w>qælæs</w>
<gloss><q>голос</q></gloss></ref> и др.). Сюда можно отнести и <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>chladъ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>холод</w></mentioned>, где также <c>х-</c> из <c>gh-</c>. Выражаясь терминами
перекрестных изоглосс, можно сказать, что <c>x-</c> в ос. <oRef/> и <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>холод</w></mentioned> — это <q rendition="#rend_doublequotes">грецизм</q> в скифском
и славянском. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/>, <biblScope>стр.
334</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Ws. Miller, comparing <oRef/> with <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>χάλαζα</w>
<gloss><q>hail</q></gloss></mentioned> (already in the works of <name>Homer</name>),
notices cautiously: <quote><q rendition="#rend_doublequotes">Wohl nur zufälliger
Anklang</q></quote>. Indeed, one don't have to think about borrowing in either
direction: there is no historical context for it. The original relation is also, it seems,
not possible because of phonetic correspondences: the Greek word presupposes the base <w type="rec">ghel-</w> (with lengthening — <w type="rec">ghel(ə)d-</w>), whereas in
Ossetic <c>gh-</c> would have to result in <c>γ</c> (<c>q</c>), but not in <c>x</c>.
Hovewer, it may be considered established that the Indo-European voiced aspirated
consonants <c>bh</c>, <c>dh</c>, <c>gh</c> in some cases in Iranian, in particulat in
Ossetic, resulted in the voiceless fricatives <c>f</c>, <c>v</c>, <c>х</c>, perfectly as
it was in Greek. For the development <c>bh</c><c>f</c> see Ossetic <ref type="xr" target="#entry_wafyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_Naf"/>. For <c>dh</c><c>θ</c>
see <ref type="xr" target="#entry_tīw"/>. In the word <oRef/> one may assume the
development of <c>х</c> from <c>gh</c>, as in <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>χάλαζα</w></mentioned>. Such cases, when something that acts as a norm in one of the
related languages occurs only as an exception in another language, we call crosswise
izoglosses (see: <bibl><title>Ètimologija 1966</title> [<title>The etymology
1966</title>], <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1968</date>, <biblScope>p.
247—263</biblScope></bibl>; see also: <bibl><author>Hоlmer</author>. <title>On the <q rendition="#rend_doublequotes">crosswise intersectant</q> aspect of phonetic
evolution within two linguistic families of the Oceanian area</title>. <publisher>In
vol.: Voprosy iranskoj I obščej filologii</publisher> [<title>Issues of the Iranian
and general philology</title>], <pubPlace>Tbilisi</pubPlace>, <date>1977</date>,
<biblScope>p. 297—303</biblScope></bibl>). Thus, the original relationship between
Ossetic <oRef/> and <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>χάλαζα</w></mentioned> is not excluded (if we assume the common base, in Ossetic we
have the formant <m>-so-</m>, as in <ref type="xr" target="#entry_qælæs"><w>qælæs</w>
<gloss><q>voice</q></gloss></ref>, etc.). Cognates may be <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>chladъ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>xolod</w></mentioned>, where <c>х-</c> is also from <c>gh-</c>. Speaking in terms of
the theory of crosswise izoglosses, we may say that <c>x-</c> in Ossetic <oRef/> and
<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>xolod</w></mentioned> is a <q rendition="#rend_doublequotes">graecism</q> in Scythian
and Slavic.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/>, <biblScope>p.
334</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>