abaev-xml/entries/abaev_xatyn_2.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

163 lines
No EOL
9.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xatyn_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xatyn_2" n="2" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230926T000239+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d905e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xatyn</orth><form type="participle"><orth>xatt (xatyd)</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xatun</orth><form type="participle"><orth>xatt</orth></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d905e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>уговаривать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>persuade</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>настойчиво побуждать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>encourage persistently</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæjnærdygæj jæm ʒūrync,
<oRef>xatync</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">со всех сторон обращаются к нему,
уговаривают</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they're approaching him from everywhere,
persuading him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>123</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nywæztæj mæm ma <oRef>baxatūt</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не уговаривайте (не настаивайте), чтобы я
пил</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">don't persuade me to drink</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">swang ma jæm <oRef>xatægæj</oRef> særvystoj
Barsægaty myggaǧy xīstær kadǧyn Bætæǵy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">послали даже, чтобы уговорить его, старшего в
роде Барсаговых, славного Батага</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">even sent to persuade him, the eldest of the
Barsagtæ, the glorious Batag.</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>112</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ældar k˳y tyzmægæj, k˳y sabyræj
<oRef>xatyn</oRef> æm sīsy, læxstæ jynkæny, fælæ ḱyzg komnæ dæddy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">алдар то гневно, то тихо принимается
уговаривать ее, умоляет ее, но девушка не дает согласия</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aldar angrily, then quietly begins to persuade
her, pleads with her, but the girl does not consent</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 102</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bærgæ jæm <oRef>xatæm</oRef>: <q>mīdæmæ
racū</q>. fælæ næ komy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">уж мы уговариваем его: <q>заходи</q>, но он не
соглашается</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we've been urging him: <q>come in</q>, but he
won't</q>
</tr>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…æmæ sæmæ <oRef>baxatæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…и уговаривай их</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…and talk them down</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>73</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Быть может, усвоено в скифскую эпоху из германского диалекта, предка
англосаксонского; ср. <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
<w>hātan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="got"><lang/>
<w>haitan</w>
<gloss><q>звать</q>, <q>призывать</q>, <q>приглашать</q></gloss></mentioned>. <q rendition="#rend_doublequotes">Чисто</q> осетинская форма этого глагола сохранилась в
виде <ref type="xr" target="#entry_sīdyn"><w>sīdyn</w> | <w>sedun</w>
<gloss><q>звать</q>, <q>призывать</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><title>ИЭС III</title>
<biblScope>105—106</biblScope></bibl>)</note></ref>. Об осетино-германских
сепаратных изоглоссах см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>24—27</biblScope> (<note type="comment"><ref type="xr" target="#entry_tuskʼa" xml:lang="os"><lang/>
<w>tuska</w>
<gloss><q>кабан</q></gloss></ref><mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>tusk</w>
<gloss><q>клык</q></gloss></mentioned> и др.</note>), <biblScope>33—35</biblScope>,
<biblScope>131—133</biblScope></bibl>. — Можно также с натяжкой связывать с <ref type="xr" target="#entry_xatun_1">¹<w>xatun</w>
<gloss><q>поворачивать</q> и пр.</gloss></ref>: <q rendition="#rend_doublequotes">уговаривать</q> = <q rendition="#rend_doublequotes">обращаться</q> (?).</etym>
<etym xml:lang="en">Probably learned in the Scythian era from the Germanic dialect, an
ancestor of Anglo-Saxon; cf. <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
<w>hātan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="got"><lang/>
<w>haitan</w>
<gloss><q>call</q>, <q>urge</q>, <q>invite</q></gloss></mentioned>. The <q rendition="#rend_doublequotes">purely</q> Ossetic form of this verb is preserved as <ref type="xr" target="#entry_sīdyn"><w>sīdyn</w> | <w>sedun</w>
<gloss><q>call</q>, <q>summon</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><title>ИЭС III</title>
<biblScope>105—106</biblScope></bibl>)</note></ref>. On Ossetic-Germanic separate
isoglosses, see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>24—27</biblScope> (<note type="comment"><ref type="xr" target="#entry_tuskʼa" xml:lang="os"><lang/>
<w>tuska</w>
<gloss><q>boar</q></gloss></ref><mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>tusk</w>
<gloss><q>fang</q></gloss></mentioned>, etc.</note>), <biblScope>33—35</biblScope>,
<biblScope>131—133</biblScope></bibl>. — It can also be linked with <ref type="xr" target="#entry_xatun_1">¹<w>xatun</w>
<gloss><q>turn</q>, etc.</gloss></ref>: <q rendition="#rend_doublequotes">persuade</q> =
<q rendition="#rend_doublequotes">turn</q> (?).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>