abaev-xml/entries/abaev_xax6x9.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

103 lines
No EOL
6.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xax(x)</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xax6x9" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230927T114726+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d2275e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xax(x)</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xanxæ</orth></form>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>черта</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>line</q>
</abv:tr>
</sense>
<formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="plural" xml:lang="os-x-iron"><gram/><orth>xæxxytæ</orth></form>
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="os-x-digor" type="plural"><orth>xænxitæ</orth></form>
</formGrp>
<re>
<form type="lemma"><orth><oRef>axax</oRef> kænyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">прочертить</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">delineate</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>зачеркнуть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>strike out</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<etym xml:lang="ru">Возможна связь с <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>qaq</w>
<gloss><q>Schnitz</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>223</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>xaɣal</w>
<gloss><q>делать надрез</q>, <q>проводить разделительную черту, демаркационную
линию</q>, <q>проводить борозду</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
<biblScope>906</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <mentioned xml:lang="bua"><lang>Бурят.</lang>
<w>xaxalbari</w>
<gloss><q>линия, разделяющая что-либо</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><author>Черемисов</author>. <time>Бурят.-русск. сл.</time>
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1951</date>, <biblScope>стр.
562</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. В этом случае мы имеем вторичную вставку
<mentioned xml:lang="os"><c>-n-</c></mentioned> (ср. <ref type="xr" target="#entry_wasæg" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>wasængæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fyx"><w>funx</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fydæx"><w>fudænxæ</w></ref> и др.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>380</biblScope></bibl>) и ассимиляцию <mentioned><mentioned xml:lang="os"><c>-nx-</c></mentioned><mentioned xml:lang="os-x-iron"><c>-xx-</c></mentioned></mentioned> в иронском.</etym>
<etym xml:lang="en">It is possible to connect with <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>qaq</w>
<gloss><q>Schnitz</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>223</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>xaɣal</w>
<gloss><q>make a cut</q>, <q>draw a dividing line, demarcation line</q>, <q>draw a
furrow</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
<biblScope>906</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <mentioned xml:lang="bua"><lang>Бурят.</lang>
<w>xaxalbari</w>
<gloss><q>line dividing something</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><author>Čeremisov</author>. <time>Burjatsko-russkij slovarʹ
[Buryat-Russian dictionary]</time>
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1951</date>, <biblScope>p.
562</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. In this case we have the secondary
embedding of <mentioned xml:lang="os"><c>-n-</c></mentioned> (cf. <ref type="xr" target="#entry_wasæg" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>wasængæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fyx"><w>funx</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fydæx"><w>fudænxæ</w></ref>, etc.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>380</biblScope></bibl>) and the assimilation of <mentioned><mentioned xml:lang="os"><c>-nx-</c></mentioned><mentioned xml:lang="os-x-iron"><c>-xx-</c></mentioned></mentioned> in Iron.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>