abaev-xml/entries/abaev_xevast.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

109 lines
No EOL
6.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xevast</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xevast" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d5896e66" type="lemma"><orth>xevast</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5896e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>упрямый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>stubborn</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>своевольный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>headstrong</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; син. <ref type="xr" target="#entry_xīvænd"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; syn. <ref type="xr" target="#entry_xīvænd"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæj, mæ xor, cæj, basæddæ, ma wo min
<oRef>xevast</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">так ну же, мое солнышко, смирись, не будь
упрямой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">so come on, my sun, humble yourself, donʼt be
stubborn</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>101</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">raxæssæn tuxæj zærond <oRef>xevastæn</oRef> æ
rasuǧd kizgæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">уведем силой у старого упрямца его красавицу
дочь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let us take away by force the old stubbornʼs
beautiful daughter</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>59<hi rendition="#rend_subscript">194—195</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xevast</oRef> kizgaj!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">моя своевольная дочка!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my headstrong daughter!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>61<hi rendition="#rend_subscript">286</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <w>xe-farst</w>
<q rendition="#rend_doublequotes">спрашивающий <note type="comment">(<ref type="xr" target="#entry_færsyn"><w>farst</w> от <w>færsyn</w></ref>)</note> (только) себя
(хе)</q> = <q rendition="#rend_doublequotes">своевольный</q>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_ævast"><w>ævast</w> (из <w>æ-farst</w>)
<gloss><q>самовольный</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>ævastæj</w>
(<w>æ-farstæj</w>) <gloss><q>не спросясь</q></gloss>, <gloss><q>без
спроса</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>192</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. См. <ref type="xr" target="#entry_xī"><w xml:lang="os-x-iron"></w>
<w xml:lang="os-x-digor">хе</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_færsyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_fast"/>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_xīvænd"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <w>xe-farst</w>
<q rendition="#rend_doublequotes">asking <note type="comment">(<ref type="xr" target="#entry_færsyn"><w>farst</w> from <w>færsyn</w></ref>)</note> (only) oneself
(хе)</q> = <q rendition="#rend_doublequotes">headstrong</q>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_ævast"><w>ævast</w> (from <w>æ-farst</w>)
<gloss><q>unauthorized</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>ævastæj</w>
(<w>æ-farstæj</w>) <gloss><q>without asking</q></gloss>, <gloss><q>not
asking</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>192</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. See <ref type="xr" target="#entry_xī"><w xml:lang="os-x-iron"></w>
<w xml:lang="os-x-digor">хе</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_færsyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_fast"/>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_xīvænd"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>