abaev-xml/entries/abaev_xo.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

493 lines
No EOL
35 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xo</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xo" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d734e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xo</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xwæræ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d734e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сестра</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sister</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">. Термин не только семейной, но я родовой организации:
любая кенщина моего рода может называться <cit>
<re>
<form type="lemma"><orth>mæ xo</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">моя сестра</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">моя сестра</q>
</tr>
</sense>
</re>
</cit>; любая женщина рода моей матери может называться <cit>
<re>
<form type="lemma"><orth>æ mady xo</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">моя тетя</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">моя тетя</q>
</tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">сестра моей
матери</q>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">сестра моей
матери</q>)</note>
</sense>
</re>
</cit>; любой потомок женщины моего рода может называться <cit>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron">mæ xæræfyrt</form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xwærifurt</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мой племянник</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мой племянник</q>
</tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">сын моей
сестры</q>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">сын моей
сестры</q>)</note>
</sense>
</re>
</cit>. Ср. в этом отношении семантику слова <ref type="xr" target="#entry_ærvad"><w>rvad</w>
<gloss><q>брат</q></gloss><gloss><q>родич</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>62 — 63</biblScope></bibl><bibl><title xml:lang="ru">Энгельс и
языкознание</title>. <pubPlace xml:lang="ru">М.</pubPlace>, <date>1972</date>,
<biblScope xml:lang="ru">стр. 240—241</biblScope><biblScope xml:lang="en">стр.
240—241</biblScope></bibl>). Поэтому, когда хотят подчеркнуть, что речь идет о родной
сестре, говорят <cit>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ævsymær xo</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ænsuvær xwæræ</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">единоутробная сестра</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">единоутробная сестра</q>
</tr>
</sense>
</re>
</cit> ; см. <mentioned xml:lang="os"><phr>ævsymær xogond</phr> или <phr>kængæ xo</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">названная сестра</q></gloss></mentioned></note>
<note xml:lang="en" type="comment">. The term reflects not only a family organization, but
also a tribal one: any woman of my clan can be called <cit>
<re>
<form type="lemma"><orth>mæ xo</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">моя сестра</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my sister</q>
</tr>
</sense>
</re>
</cit>; any woman of my motherʼs family can be called <cit>
<re>
<form type="lemma"><orth>æ mady xo</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">моя тетя</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my aunt</q>
</tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">сестра моей
матери</q>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">my motherʼs
sister</q>)</note>
</sense>
</re>
</cit>; any descendant of a woman of my family can be called <cit>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron">mæ xæræfyrt</form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xwærifurt</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мой племянник</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my nephew</q>
</tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">сын моей
сестры</q>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">my sisterʼs
son</q>)</note>
</sense>
</re>
</cit>. In this respect, cf. the semantics of the word <ref type="xr" target="#entry_ærvad"><w>rvad</w>
<gloss><q>brother</q></gloss><gloss><q>relative</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>62 — 63</biblScope></bibl><bibl><title xml:lang="en">Engelʼs i
jazykoznanie [Engels and linguistics]</title>. <pubPlace xml:lang="en">Moscow</pubPlace>, <date>1972</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр.
240—241</biblScope><biblScope xml:lang="en">pp. 240—241</biblScope></bibl>).
Therefore, when they want to emphasize that they are talking about a sister, they say <cit>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ævsymær xo</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ænsuvær xwæræ</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">единоутробная сестра</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">half-sister</q>
</tr>
</sense>
</re>
</cit> ; see <mentioned xml:lang="os"><phr>ævsymær xogond</phr> or <phr>kængæ xo</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">named sister</q></gloss></mentioned></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæm ræzync, kæm cærync dæ <oRef>xotæ</oRef>,
dæ mad?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">где растут, где живут твои сестры, твоя
мать?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">where do your sisters, your mother live, grow
up?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>119</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">max <oRef>xo</oRef> æmæ ævsymær stæm</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы — сестра и брат</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we are sister and brother</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>36</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ajssæ mæ kængæ <oRef>xo</oRef> ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Айсса — моя названая сестра</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Aissa is my named sister</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>58</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Batyraʒ æn... Xūry ḱyzg wydis ærdxord
<oRef>xo</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Батрадзу дочь Солнца была присяжной сестрой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the daughter of the Sun was a sworn sister to
Batradz</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>50</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">avd ævsymæræn — īwnæg ævsymær <oRef>xo</oRef>
Tamar</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у семи братьев (была) единственная
единоутробная сестра Тамара</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">seven brothers (had) the only half-sister
Tamara</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>19</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mady <oRef>xojæ</oRef> mady ad cæwy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от сестры матери исходит сладость (родной)
матери</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from the sister of the mother comes the
sweetness of (native) mother</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">пословица</biblScope><biblScope xml:lang="en">proverb</biblScope>; <ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 214</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wyryzmæg jæ <oRef>xo</oRef> Satanamæ
bacard</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Урызмаг стал жить (в супружестве) со своей
сестрой Шатаной</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Uryzmag began to live (in marriage) with his
sister Shatana</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>28</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xotæ</oRef> dær segas ne ʽxsæn ne
sty?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">и сестры его не все ли между нами?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">and his sisters, are they not all with us?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">13</hi> 56</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næxecæn æj ænsuvær <oRef>xwæræ</oRef>
iskænæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сделаем ее для себя (как бы) единоутробной
сестрой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">letʼs make her for ourselves (as if she was) a
half-sister</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>25</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærsærnæwudæj sæ <oRef>xwæræ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пришла к ним их сестра</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">their sister came to them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 100</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Negor-ældar... bacudæj æ <oRef>xwæræmæ</oRef>
ma in zaǧta: wæ ors alasa mæ armi cæmæj baftuja oj min baamonæ, kenæ ba xwariurst
<note xml:lang="ru" type="comment">(sic! В. А.)</note><note xml:lang="en" type="comment">(sic! V. A.)</note> æma <oRef>xwarævdesæn</oRef>
<note xml:lang="ru" type="comment">(sic! В. А.)</note><note xml:lang="en" type="comment">(sic! V. A.)</note> kud bakænæn otæ!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Негор-алдар пошел к сестре и сказал ей: научи
меня, чтобы ваш белый конь попал в мои руки, а не то я отрекусь от тебя как от
сестры!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Negor-Aldar went to his sister and said to her:
teach me so that your white horse would fall into my hands, otherwise I will
renounce you as a sister!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 73</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæsgon cægær ældar... ista sin sæ
<oRef>xwærti</oRef> fustaw ævzaræ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">плешивый кабардинский князь отнимал у них
сестер, как овец, на выбор</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the bald-headed Kabardian prince took their
sisters away from them, like sheep, to choose from</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>73</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Æmburdtæ ragi avd <oRef>xwæri</oRef>
adtæncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(звезды) <hi rendition="#rend_smallcaps">Æmburdtæ</hi> (созвездие Плеяд) были давно семью сестрами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(the stars) <hi rendition="#rend_smallcaps">Æmburdtæ</hi> (constellation Pleiades) were seven sisters long ago</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>20<hi rendition="#rend_subscript">10</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Как и другие термины родства, древнее индоевропейское наследие. Восходит
к <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">hwahar-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">swesor-</w></mentioned>. И. <oRef>хо</oRef> возводится к форме имен.
падежа <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hwahā</w></mentioned>,<note type="footnote">Стоит отметить, что и другие осетинские термины родства — <ref type="xr" target="#entry_mad"/>, <ref type="xr" target="#entry_fyd_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_ærvad"/> — отражают древнеиранские формы имен. падежа: (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">mātā</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">pitā</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">brātā</w></mentioned>) в отличие, например, от <hi rendition="#rend_bold">персидского</hi> (<mentioned xml:lang="fa"><w>mādar</w></mentioned> и пр.).</note> д.
<oRef>xwæræ</oRef> — к основе косвенных падежей<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hwahar-</w></mentioned>, но с одной аномалией: слабым корневым гласным <c>æ</c>
вместо ожидаемого <c>a</c>, может быть, для избежания омонимии с <ref type="xr" target="#entry_xor"><w>xwar</w>
<gloss><q>хлеб в зерне</q></gloss></ref>. Впрочем, в одном случае, в первой части
сложных слов, мы находим <c>xwar-</c> (см. выше цитату: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/>
<biblScope>II 73</biblScope></bibl>). Вот как зовется сестра в иранских языках и
наречиях: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xwūhar</w>, <w>xahār</w> (в диалектах) <w>xwar</w>, <w>xah</w>, <w>xōh</w>,
<w>xohr</w>, <w>xuh</w>, <w>xūa</w><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>, <biblScope xml:lang="ru">Abt. III, Bd. I, стр.
30</biblScope><biblScope xml:lang="en">Abt. III, Bd. I, стр.
30</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>xwahar</w>, <w>xwah</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal-x-turfan"><lang/>
<w>xwār</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="tg"><lang/>
<w>xovar</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/> (по диалектам) <w>xōh</w>,
<w>xwä</w>, <w>xoar</w><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>,
<biblScope xml:lang="ru">Abt. III, Bd. II, стр. 448</biblScope><biblScope xml:lang="en">Abt. III, Bd. II, стр. 448</biblScope></bibl>)</note>,
<w>xušk</w><note type="bibl"> (<bibl><author>Rossi</author>. <title>Brāhuī and Western
Iranian clusters -šk, -sk</title>. <pubPlace>Napoli</pubPlace>, <date>1977</date>,
<biblScope xml:base="ru">стр. 25</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>gwahar</w>, <w>gōhar</w>, <w>gwār</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ttt"><lang/>
<w>xovar</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="tly"><lang/>
<w>hova</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="oru"><lang/>
<w>xwār</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="prc"><lang/>
<w>xi</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>xor</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yah"><lang/>
<w>x̌warǵ</w></mentioned> (ср. <mentioned xml:lang="os"><w>xwer</w>
<gloss><q>племянник</q></gloss>, <gloss><q>племянница</q></gloss>, <note type="comment">из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hwahrya-</w></mentioned></note>)</mentioned>), <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>xúy</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>yax</w><gloss><q/></gloss>, <note type="comment">из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hahwā-</w><w>hwahā</w></mentioned>. <note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._Shughni"/>
<biblScope>106</biblScope></bibl></note></note>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>yixa</w></mentioned> (ср. <mentioned xml:lang="os"><w>xær</w>
<gloss><q>племянник</q></gloss>, <gloss><q>племянница</q></gloss></mentioned>),
<mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>wxr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>xwōr</w>, <w>xōr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>xwār</w> (<w>γwr</w>, <w>xwr</w>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>x-</w> = <w>uxa</w> (<note type="comment">из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hwahā-</w>, ср.: </mentioned><note type="bibl"><bibl><author>Henning</author>,
</bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_AI"/>
<biblScope>XV 495</biblScope></bibl></note></note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>hvar(a)-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>xᵛanhar</w></mentioned>. За пределами иранского: <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>svasar-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>sestra</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>сестра</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="prg"><lang/>
<w>swestro</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="got"><lang/>
<w>swistar</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Schwester</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>sister</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>soror</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sga"><lang/>
<w>siur</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="cy-x-cymr"><lang/>
<w>chwaer</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="br"><lang/>
<w>choar</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kw"><lang/>
<w>hoer</w>, <w>hor</w>, <w>hair</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>koir</w></mentioned>. — <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>húg</w>
<gloss><q>младшая сестра</q></gloss></mentioned> некоторые производят из иранского.
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki"/> (<biblScope>Uul 196</biblScope>)</bibl>
оспаривает это сближение. — См. еще <ref type="xr" target="#entry_xæræfyrt"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 52, 73, 92, III 142</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>38</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>70</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Szemerényi</author>
<ref type="bibl" target="#ref_AI"/>
<biblScope>XVI 33</biblScope></bibl>. — <bibl><author xml:lang="ru">Эдельман</author>,
<ref type="bibl" target="#ref_ВЯ"/>
<biblScope>1977 IV 83</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
<biblScope>503</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Like other terms of kinship, this is an ancient Indo-European heritage.
It goes back to <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">hwahar-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">swesor-</w></mentioned>. Iron <oRef>хо</oRef> is traced back to the
nominative case form <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hwahā</w></mentioned>,<note type="footnote">It is worth noting that other Ossetian terms of kinship,<ref type="xr" target="#entry_mad"/>, <ref type="xr" target="#entry_fyd_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_ærvad"/>, reflect the ancient Iranian nominative case forms:
(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">mātā</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">pitā</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">brātā</w></mentioned>), unlike, for example, <hi rendition="#rend_bold">Persian</hi> (<mentioned xml:lang="fa"><w>mādar</w></mentioned> etc.).</note> whereas
Digor <oRef>xwæræ</oRef> goes back to the basis of indirect case forms <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hwahar-</w></mentioned>, but with one anomaly: a weak root
vowel <c>æ</c> instead of the expected <c>a</c>, perhaps, in order to avoid homonymy with
<ref type="xr" target="#entry_xor"><w>xwar</w>
<gloss><q>bread in grain</q></gloss></ref>. However, in one case, in the first part of
compound words, we find <c>xwar-</c> (see the quote above: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/>
<biblScope>II 73</biblScope></bibl>). This is the name of the sister in Iranian
languages and dialects: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xwūhar</w>, <w>xahār</w> (in dialects) <w>xwar</w>, <w>xah</w>, <w>xōh</w>,
<w>xohr</w>, <w>xuh</w>, <w>xūa</w><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>, <biblScope xml:lang="ru">Abt. III, Bd. I, стр.
30</biblScope><biblScope xml:lang="en">Abt. III, Bd. I, p.
30</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>xwahar</w>, <w>xwah</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal-x-turfan"><lang/>
<w>xwār</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="tg"><lang/>
<w>xovar</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/> (in dialects) <w>xōh</w>,
<w>xwä</w>, <w>xoar</w><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>,
<biblScope xml:lang="ru">Abt. III, Bd. II, стр. 448</biblScope><biblScope xml:lang="en">Abt. III, Bd. II, p. 448</biblScope></bibl>)</note>,
<w>xušk</w><note type="bibl"> (<bibl><author>Rossi</author>. <title>Brāhuī and Western
Iranian clusters -šk, -sk</title>. <pubPlace>Napoli</pubPlace>, <date>1977</date>,
<biblScope xml:base="en">p. 25</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>gwahar</w>, <w>gōhar</w>, <w>gwār</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ttt"><lang/>
<w>xovar</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="tly"><lang/>
<w>hova</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="oru"><lang/>
<w>xwār</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="prc"><lang/>
<w>xi</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>xor</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yah"><lang/>
<w>x̌warǵ</w></mentioned> (cf. <mentioned xml:lang="os"><w>xwer</w>
<gloss><q>nephew</q></gloss>, <gloss><q>niece</q></gloss>, <note type="comment">from
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hwahrya-</w></mentioned></note></mentioned>), <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>xúy</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>yax</w><gloss><q/></gloss>, <note type="comment">from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hahwā-</w><w>hwahā</w></mentioned>. <note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._Shughni"/>
<biblScope>106</biblScope></bibl></note></note>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>yixa</w></mentioned> (cf. <mentioned xml:lang="os"><w>xær</w>
<gloss><q>nephew</q></gloss>, <gloss><q>niece</q></gloss></mentioned>), <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>wxr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>xwōr</w>, <w>xōr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>xwār</w> (<w>γwr</w>, <w>xwr</w>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>x-</w> = <w>uxa</w> (<note type="comment">from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hwahā-</w>, cf.: </mentioned><note type="bibl"><bibl><author>Henning</author>, </bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_AI"/>
<biblScope>XV 495</biblScope></bibl></note></note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>hvar(a)-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>xᵛanhar</w></mentioned>. Outside Iranian: <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>svasar-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>sestra</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>sestra</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="prg"><lang/>
<w>swestro</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="got"><lang/>
<w>swistar</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Schwester</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>sister</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>soror</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sga"><lang/>
<w>siur</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="cy-x-cymr"><lang/>
<w>chwaer</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="br"><lang/>
<w>choar</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kw"><lang/>
<w>hoer</w>, <w>hor</w>, <w>hair</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>koir</w></mentioned>. — <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>húg</w>
<gloss><q>younger sister</q></gloss></mentioned> are traced back to Iranian by some
authors. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki"/> (<biblScope>Uul
196</biblScope>)</bibl> disputes this convergence. — See also <ref type="xr" target="#entry_xæræfyrt"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 52, 73, 92, III 142</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>38</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>70</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Szemerényi</author>
<ref type="bibl" target="#ref_AI"/>
<biblScope>XVI 33</biblScope></bibl>. — <bibl><author xml:lang="en">Edelman</author>,
<ref type="bibl" target="#ref_ВЯ"/>
<biblScope>1977 IV 83</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
<biblScope>503</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>