abaev-xml/entries/abaev_xomys.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

95 lines
No EOL
8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xomys</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xomys" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3437e66" type="lemma"><orth>xomys</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2922e69">
<def xml:lang="ru">название кушанья</def>
<def xml:lang="en">name of a dish</def>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">. <q rendition="#rend_doublequotes">Комок липкого теста,
предварительно мятый, идет в пищу под названием <oRef>хомыс</oRef></q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Коста._Этн."/>
<biblScope>13</biblScope></bibl>). В басне <q rendition="#rend_doublequotes">Bulkæmæ
myd </q> (<q rendition="#rend_doublequotes">Редька и мед</q>) <bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/> (<biblScope>80</biblScope>)</bibl> называет <oRef>xomys</oRef> в
числе тех простых, скромных кушаний, которые никак не могут равнять себя с такими
престижными блюдами, как <ref type="xr" target="#entry_fīzonæg"><w>fīzonæg</w>
<gloss><q>шашлык</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_xæbīzǵyn"><w>xæbīzǵyn</w>
<gloss><q>пирог со свежим сыром</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">. <q rendition="#rend_doublequotes">A lump of sticky
dough, pre-crumpled, is used as food called <oRef>xomys</oRef></q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Коста._Этн."/>
<biblScope>13</biblScope></bibl>). In fable <q rendition="#rend_doublequotes">Bulkæmæ
myd </q> (<q rendition="#rend_doublequotes">Radish and honey</q>) <bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/> (<biblScope>80</biblScope>)</bibl> lists <oRef>xomys</oRef>
among those simple, modest dishes that can in no way equate themselves with such
prestigious dishes as <ref type="xr" target="#entry_fīzonæg"><w>fīzonæg</w>
<gloss><q>kebab</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_xæbīzǵyn"><w>xæbīzǵyn</w>
<gloss><q>fresh cheese pie</q></gloss></ref></note>
<etym xml:lang="ru">Производное от <ref type="xr" target="#entry_xom"><w>xom</w>
<gloss><q>сырой</q></gloss></ref> с помощью форманта <c>-ys</c> (<c>-iša-</c> или
<c>-uša</c>). Этот формант распознается также в словах <ref type="xr" target="#entry_dalys"/> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>655</biblScope></bibl>), <ref type="xr" target="#entry_qomys"/> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>399</biblScope></bibl>). Этимологически и по значению сближается с <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>yūmǰ</w>
<gloss><q>мука</q></gloss></mentioned> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">āmači-</w></mentioned> от <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">āma-</w>
<gloss><q>сырой</q></gloss></mentioned>. По поводу ваханского слова <hi rendition="#rend_smallcaps">Morgenstierne</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>II 554</biblScope></bibl>) замечает: <q rendition="#rend_doublequotes">It
would be quite natural in the Pamir valleys to designate the ordinary flour as a
<q>raw</q> one in order to distinguish it from the widely used parched meal</q>. Эти
слова проясняют и идеосемантику ос. <oRef>xomys</oRef>. Следует упомянуть еще <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>hāmai</w>
<gloss><q>ячменная мука</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/></bibl>)</note></mentioned>, а также (с
другим значением) <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xāmīč</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>xamīč</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>amič</w>
<gloss><q>сырое мясо в уксусе</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
<biblScope>96</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Derived from <ref type="xr" target="#entry_xom"><w>xom</w>
<gloss><q>raw</q></gloss></ref> using the formant <c>-ys</c> (<c>-iša-</c> or
<c>-uša</c>). This formant is also recognized in words <ref type="xr" target="#entry_dalys"/> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>655</biblScope></bibl>), <ref type="xr" target="#entry_qomys"/> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>399</biblScope></bibl>). Etymologically and semantically, it is brought
together with <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>yūmǰ</w>
<gloss><q>flour</q></gloss></mentioned> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">āmači-</w></mentioned> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">āma-</w>
<gloss><q>raw</q></gloss></mentioned>. <hi rendition="#rend_smallcaps">Morgenstierne</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>II 554</biblScope></bibl>) notes on the Wakhan word: <q rendition="#rend_doublequotes">It would be quite natural in the Pamir valleys to
designate the ordinary flour as a <q>raw</q> one in order to distinguish it from the
widely used parched meal</q>. These words also clarify the ideosemantics of Ossetic
<oRef>xomys</oRef>. One should also mentioned <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>hāmai</w>
<gloss><q>barley flour</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/></bibl>)</note></mentioned>, and also (with
a different meaning) <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xāmīč</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>xamīč</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>amič</w>
<gloss><q>raw meat in vinegar</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
<biblScope>96</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>