abaev-xml/entries/abaev_xos.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

578 lines
No EOL
34 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xos</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xos" xml:lang="os" abv:completeness="russian-questions">
<form xml:id="form_d5296e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xos</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xwasæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5296e69" n="1">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сено</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hay</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense n="2">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>лекарство</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>medicine</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>xosgænæg</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лекарь</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">physician</q>
</tr>
</sense>
</re>
<sense n="3">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<note xml:lang="ru" type="comment">вообще </note>
<note xml:lang="en" type="comment">вообще </note>
<q>средство</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<note type="comment">generally </note>
<q>means</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>выход</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>way</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (из положения)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (out)</note>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>toppyxos</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">порох</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">gunpowder</q>
</tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">ружейное
средство</q>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">gun
agent</q>)</note>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>qūsxos</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">запальный порох</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">firing powder</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>cʼæxxos</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">медный купорос</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">blue vitriol</q>
</tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">синее
зелье</q>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">blue
potion</q>)</note>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>fadxos</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">подстилка из сена или травы в обуви горцев —
<ref type="xr" target="#entry_ærḱʼī"/></q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bedding of hay or grass in highlandersʼ shoes —
<ref type="xr" target="#entry_ærḱʼī"/></q>
</tr>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">. В названиях некоторых растений: <cit>
<re>
<form type="lemma"><orth>cævægxos</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">горчица полевая</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">горчица полевая</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Sinapis arvensis</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Sinapis arvensis</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
</cit></note>
<note xml:lang="en" type="comment">. In the names of some plants: <cit>
<re>
<form type="lemma"><orth>cævægxos</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">горчица полевая</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">field mustard</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Sinapis arvensis</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Sinapis arvensis</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
</cit></note>
<re>
<form type="lemma"><orth>fydxos</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">трава, употребляемая как приправа к мясному</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">herb used as a condiment for meat</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>валериана</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>valerian</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (?)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (?)</note>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>qædūrxos</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вика</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">vetch</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Vicia</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Vicia</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">. Отмечен композит типа dvandva<cit>
<re>
<form type="lemma"><orth>xor-xos</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">хлеб (и)
сено</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">хлеб (и)
сено</q>
</tr>
</sense>
</re>
</cit></note>
<note xml:lang="en" type="comment">. Compound of dvandva type was attested: <cit>
<re>
<form type="lemma"><orth>xor-xos</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">хлеб (и)
сено</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">bread (and)
hay</q>
</tr>
</sense>
</re>
</cit></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xorz fyjjawæn — fos, bīræ fosæn —
<oRef>xos</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">хорошему пастуху — скот, многочисленному скоту
— сено</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cattle is for a good shepherd, hay is for
numerous cattle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>117</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adæm sæ xor-<oRef>xos</oRef> æræmbyrd
kodtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">народ собрал свой хлеб (и) сено</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the people gathered their bread (and) hay</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>58</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fosæn cy q˳yd — qæmpæj, <oRef>xosæj</oRef>
ūj īwyldær mūsy mīdæg æværd wyd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">что нужно было для скота — солома, сено — все
это было сложено в гумно</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">what was needed for livestock — straw, hay —
all this was piled up in the threshing floor</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>101</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xūssar fæxstyl cy kærdæg zajy æmæ xūr kæm
aqary, ūj k˳y ʽrkærdync, wæd xwiny xūssajrag <oRef>xos</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда скашивают траву, которая растет на южных
склонах и пропитывается солнцем, то (такое сено) называют южным сеном</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when they mow the grass that grows on the
southern slopes and is saturated with the sun, then (such hay) is called southern
hay</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">из
периодики</biblScope><biblScope xml:lang="en">from periodicals</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bæxti fæste ci <oRef>xwasæ</oRef>
bajzadæj...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сено, которое осталось от коней...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hay left over from horses...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 33</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærxwar-xwasæ kænʒænæncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">соберут хлеб (и) сено (<q>приведут в
готовность</q>?)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(they) will gather bread (and) hay
(<q>prepare</q>?)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>74</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">særnīzy <oRef>xos</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лекарство от головной боли</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">medicine for headache</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæ rynḱynæn nīcwal <oRef>xos</oRef>
īs?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">для вашей больной нет больше никакого
лекарства?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there is no more medicine for your ill
woman?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>15</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aftekmæ <oRef>xwasæmæ</oRef> taǧd-taǧd
fæ-ccæj-wadtæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я в спешке бежал в аптеку за лекарством</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I ran in a hurry to the pharmacy for
medicine</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1950 VII 42</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">badardtoncæ in xussægi
<oRef>xwasæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дали ей снотворное лекарство</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(they) gave her sleeping pills</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>111</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="3">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">je stongæn bærgæ īs cary īw nærtony
<oRef>xos</oRef>... galy fīw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">для его (кота) голода есть под потолком
чудесное средство — говяжье сало</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">for his (catʼs) hunger, there is a wonderful
remedy under the ceiling, beef lard</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>92</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aj næ xwyzdær <oRef>xos</oRef>...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вот для нас лучший выход...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hereʼs the best way out for us...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>104</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxsary jeddæmæ ʒy <oRef>xos</oRef> nal
īs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">нет другого выхода как (проявить) доблесть</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there is no other way but to (show) valor</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>52</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæxī amarʒynæn, ændær <oRef>xos</oRef> myn
næj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я убью себя, другого выхода у меня нет</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I will kill myself, I have no other choice</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>82</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næj amardæn <oRef>xostæ</oRef>, næj usastæn
<oRef>xos</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">нет лекарств для мертвого, нет средства для
(восстановления) разбитого</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there is no cure for the dead, no remedy for
(restoring) the broken</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>149</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">az dyn <oRef>ysxos</oRef> kænʒynæn!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я найду на тебя средство! (<q>я тебе
задам</q>!)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I will find a cure for you! (<q>я тебе
задам</q>!)</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">huwāstra-</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">добрая <note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w>hu-</w></mentioned>)</note> трава <note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w>wāstra-</w></mentioned>)</note></q></gloss></mentioned>. Об особом, ласкательном
отношении к полезным растениям см. <ref type="xr" target="#entry_mænæw"/>, <ref type="xr" target="#entry_mænærǧ"/>. Группа <c>str</c> (как и <c>sr</c>) закономерно дает в
осетинском <c>s</c>: <ref type="xr" target="#entry_ræs"><w>ræs</w>
<gloss><q>напильник</q></gloss></ref> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">rastra-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_syl_1"><w>syl</w>
<gloss><q>женщина</q></gloss></ref> из <mentioned xml:lang="ira"><w>stri-</w></mentioned> (+<c>l</c>), <ref type="xr" target="#entry_daræs"><w>daræs</w>
<gloss><q>одежда</q></gloss></ref> из <mentioned xml:lang="ira"><w>dāra-vastra-</w></mentioned>. Другие иранские языки отражают простое <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wāstra-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wāstrya-</w></mentioned> без украшающего эпитета <mentioned xml:lang="ira"><w>hu-</w></mentioned>: <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>waṣ̌ə</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="oru"><lang/>
<w>γwāši</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>wīṣ̌</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ydg" extralang="mnj"><lang/>
<w>wuš</w>
<gloss><q>трава</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgy" extralang="isk"><lang/>
<w>wuš</w>
<gloss><q>солома</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="yah"><lang/>
<w>weṣ̌</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>wōṣ̌</w>
<gloss><q>трава</q></gloss>, <gloss><q>сено</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>hvāṣṣā-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>waš</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>wāš</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>wēš</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">wēš</w>
<gloss><q>трава</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_AI"/>
<biblScope>XV 236</biblScope></bibl>,<note type="footnote"><mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>hvāṣṣā-</w></mentioned> и некоторые другие приведенные иранские слова для травы
могут восходить не к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wāstra-</w></mentioned>, а
к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">waxša-</w></mentioned> от <mentioned xml:lang="ira"><w>waxš-</w>
<gloss><q>расти</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Tomaschek"/>
<biblScope>793, s. v. <hi rendition="#rend_italic">Gras</hi></biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
<biblScope>VI 435—437</biblScope></bibl>).</note>
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>vāstra- </w>
<gloss><q>пастбище</q></gloss>, <gloss><q>трава</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>x<hi rendition="#rend_superscript">v</hi>astra-</w> (= <w type="rec">hu-vāstra-</w>)<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">добротравный</q></gloss>,
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">добропастбищный</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>1879</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. По семантическому развитию
<q>трава</q><q>лекарство</q><q>порох</q> ср. <mentioned xml:lang="orv"><lang/>
<w>зелье</w>
<gloss><q>трава</q></gloss>, <gloss><q>лекарство</q></gloss>, <gloss><q>яд</q></gloss>,
<gloss><q>порох</q></gloss></mentioned>; также см. <ref type="xr" target="#entry_toppyxos"/>. В этом же плане ср. еще <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">rūrā</w> (<w>rwrʼ</w>) <gloss><q>лекарство</q></gloss></mentioned> =
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>urvarā-</w>
<gloss><q>растение</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_AI"/>
<biblScope>XIV 476</biblScope></bibl>). К д. <oRef>xwasæ</oRef> примыкает, возможно,
<mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>xavsi</w>
<gloss><q>мох</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андроникашвили"/>
<biblScope>70, 74, 128</biblScope></bibl>). Вряд ли случайно также созвучие ос.
<oRef>xos</oRef> и <mentioned xml:lang="ab"><lang/>
<w>a-xušo</w>
<gloss><q>лекарство</q></gloss></mentioned>. — См. еще <ref type="xr" target="#entry_xosdon"/>, <ref type="xr" target="#entry_xosʒaw"/>, <ref type="xr" target="#entry_xosgænæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_xosgærdæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_xosgærst"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>93</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope>1948, стр. 78</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope>1945, стр. 33</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>Orientalia</biblScope>
<biblScope>1964 XXXIII <hi rendition="#rend_italic">1</hi> 78</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">huwāstra-</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">good <note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w>hu-</w></mentioned>)</note> grass <note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w>wāstra-</w></mentioned>)</note></q></gloss></mentioned>. For a special, affectionate
attitude towards useful plants, see <ref type="xr" target="#entry_mænæw"/>, <ref type="xr" target="#entry_mænærǧ"/>. The cluster <c>str</c> (likewise <c>sr</c>) regularly yields
in Ossetic <c>s</c>: <ref type="xr" target="#entry_ræs"><w>ræs</w>
<gloss><q>rasp</q></gloss></ref> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">rastra-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_syl_1"><w>syl</w>
<gloss><q>woman</q></gloss></ref> from <mentioned xml:lang="ira"><w>stri-</w></mentioned> (+<c>l</c>), <ref type="xr" target="#entry_daræs"><w>daræs</w>
<gloss><q>cloth</q></gloss></ref> from <mentioned xml:lang="ira"><w>dāra-vastra-</w></mentioned>. Other Iranian languages reflect the simple <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wāstra-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wāstrya-</w></mentioned> without embellishing epithet <mentioned xml:lang="ira"><w>hu-</w></mentioned>: <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>waṣ̌ə</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="oru"><lang/>
<w>γwāši</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>wīṣ̌</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ydg" extralang="mnj"><lang/>
<w>wuš</w>
<gloss><q>grass</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgy" extralang="isk"><lang/>
<w>wuš</w>
<gloss><q>straw</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="yah"><lang/>
<w>weṣ̌</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>wōṣ̌</w>
<gloss><q xml:id="q_rzr_tfd_wxb">grass</q></gloss>,
<gloss><q>hay</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>hvāṣṣā-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>waš</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>wāš</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>wēš</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">wēš</w>
<gloss><q>grass</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_AI"/>
<biblScope>XV 236</biblScope></bibl>,<note type="footnote"><mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>hvāṣṣā-</w></mentioned> and some other Iranian words for grass given may not go
back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wāstra-</w></mentioned> but to
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">waxša-</w></mentioned> from <mentioned xml:lang="ira"><w>waxš-</w>
<gloss><q>grow</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Tomaschek"/>
<biblScope>793, s. v. <hi rendition="#rend_italic">Gras</hi></biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
<biblScope>VI 435—437</biblScope></bibl>).</note>
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>vāstra- </w>
<gloss><q>pasture</q></gloss>, <gloss><q>grass</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>xᵛastra-</w> (= <w type="rec">hu-vāstra-</w>)<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">good-grassed</q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">good-pastured</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>1879</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Compare the semantic
development <q>grass</q><q>remedy</q><q>gunpowder</q> to <mentioned xml:lang="orv"><lang/>
<w>зелье</w>
<gloss><q>grass</q></gloss>, <gloss><q>remedy</q></gloss>, <gloss><q>poison</q></gloss>,
<gloss><q>gunpoder</q></gloss></mentioned>; see also <ref type="xr" target="#entry_toppyxos"/>. In the same respect, consider also <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">rūrā</w> (<w>rwrʼ</w>) <gloss><q>remedy</q></gloss></mentioned> =
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>urvarā-</w>
<gloss><q>plant</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_AI"/>
<biblScope>XIV 476</biblScope></bibl>). Digor <oRef>xwasæ</oRef> links, perhaps, to
<mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>xavsi</w>
<gloss><q>moss</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андроникашвили"/>
<biblScope>70, 74, 128</biblScope></bibl>). It is also unlikely that the resembance of
<oRef>xos</oRef> and <mentioned xml:lang="ab"><lang/>
<w>a-xušo</w>
<gloss><q>remedy</q></gloss></mentioned> is accidental. — See also <ref type="xr" target="#entry_xosdon"/>, <ref type="xr" target="#entry_xosʒaw"/>, <ref type="xr" target="#entry_xosgænæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_xosgærdæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_xosgærst"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>93</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope xml:lang="en">1948, p. 78</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope xml:lang="en">1945, p. 33</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>Orientalia</biblScope>
<biblScope>1964 XXXIII <hi rendition="#rend_italic">1</hi> 78</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>