abaev-xml/entries/abaev_xynǯylæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

194 lines
No EOL
9.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xynǯylæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xynǯylæg" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d519e66" type="lemma"><orth>xynǯylæg</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d519e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>насмешка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>mockery</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>издевка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cruel joke</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>забава</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>trick</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>xynǯylæg kænyn</orth><form type="variant"><orth>xynǯylæg
skʼæryn</orth></form></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">насмехаться</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mock</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>издеваться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bully</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xynǯylæggag</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">посмешище</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">laughing-stock</q>
</tr>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_giriz" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>giriz</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ajwan"/>; <lang/>
<ref type="xr" target="#entry_ǵīʒæg"/> id</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_giriz" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>giriz</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ajwan"/>; <ref type="xr" target="#entry_ǵīʒæg" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>ǵīʒæg</w></ref> id</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rūxs kuvændættæj <oRef>xynǯylæg</oRef>
kænync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">издеваются над светлыми святилищами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">scoff at the bright shrines</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>39</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aj næ <oRef/> k˳y kæny særæj!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">уж не издевается ли он над нами!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">is he mocking us!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>102</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adæm <oRef/> kodtoj Kukusæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">народ насмехался над Кукусом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">people mocked Kukus</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>104</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef/> skʼærdtam</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы забавлялись</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we had fun</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>43</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppūtæn dæ <oRef>xynǯylægmæ</oRef>
radʒynæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я отдам тебя юношам на забаву</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I will give you to the young men for fun</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>56</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dy mænæj <oRef>xynǯylæg</oRef> kænys?
<oRef>xynǯylæggag</oRef> dæxædæg k˳y dæ!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты надо мной насмехаешься? ты сам —
посмешище!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">are you making fun of me? you yourself are a
laughing stock!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>75</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">По-видимому, метатеза из <w type="rec">xylynǯ-æg</w>. Ср. <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>ɣülünǯ</w>
<gloss><q>насмешка</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 1642</biblScope></bibl>)</note>, <w>qaljyng-da</w>
<gloss><q>scherzen</q>, <q>spassen</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>225</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, от корня <mentioned xml:lang="trk"><w>ɣül-</w>, <w>qül-</w>
<gloss><q>смеяться</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 1640 сл.</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>307</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Apparently a metathesis from <w type="rec">xylynǯ-æg</w>. Cf. <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>ɣülünǯ</w>
<gloss><q>mockery</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 1642</biblScope></bibl>)</note>, <w>qaljyng-da</w>
<gloss><q>scherzen</q>, <q>spassen</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>225</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, from the root <mentioned xml:lang="trk"><w>ɣül-</w>, <w>qül-</w>
<gloss><q>laugh</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 1640 ff.</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>307</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>