abaev-xml/entries/abaev_yzmæntyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

339 lines
No EOL
21 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">yzmæntyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_yzmæntyn" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d5402e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>yzmæntyn</orth><form type="participle"><orth>yzmæst</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>(æ)zmæntun</orth><form type="participle"><orth>(æ)zmast</orth></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5402e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мешать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>stir</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>размешивать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>mix up</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>месить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>knead</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мутить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>stir up</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поднимать мятеж</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>mutiny</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бунтовать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>rebel</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>yzmæst</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мутный</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">muddy</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>смутный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>obscure</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>муть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>mud</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мятеж</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>rebellion</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">caǧaræj syǧzærīn daræsty cæryny bæsty
særībaræj mæ kʼūxtæj ælyg æmæ kʼyr k˳y <oRef>ʽzmænton</oRef>, ūj xwyzdær ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чем жить рабом в золотых одеждах, лучше я
свободным буду месить своими руками глину и известь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">than to live as a slave in golden robes, I
would rather be free to knead clay and lime with my own hands</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>94</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱynʒ jæ nwazinag
<oRef>bazmæsta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">невестка помешала свой напиток</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the daughter-in-law stirred her drink</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>43</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fijjaw myn nykkodta xom yssadæj xollag,
<oRef>bazmæsta</oRef> jæ læʒæǵy byrynkʼæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пастух наложил мне корм из сырой муки, помешал
его концом палки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the shepherd gave me food made of raw flour,
stirred it with the end of a stick</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>140</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wazæg wīdygæj kʼūs
<oRef>yzmænty</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">гость мешает ложкой в миске</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a guest is stirring with a spoon in a bowl</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 319</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qaraʒaw... fænyḱy zynǵytæ
<oRef>bazmæsta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Карадзау помешал в золе горящие угли</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Karadzau stirred the burning coals in the
ashes</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 VI 38</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">x˳ycawy zæd īw ræstægæj ræstægmæ ærcyd
najænmæ æmæ īw don <oRef>syzmæsta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ангел господен по временам сходил в купальню и
возмущал воду</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">for an angel went down at a certain season into
the pool, and troubled the water</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Иоанн"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">5</hi> 4</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tyng <oRef>yzmæst</oRef> ræstæg wydī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">было очень смутное время</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it was a very confusing time</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>28</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сращение преверба <m>yz-</m> (← <m>uz-</m>) с основой <mentioned xml:lang="ira"><w>mant-</w>
<gloss><q>мешать</q></gloss></mentioned>; ср. <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>mand-</w>
<note type="comment">(<w>kṣ̌e-mandəl</w>)</note>
<gloss><q>месить</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>45</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>mānd-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgy"><lang/>
<w>māṇḍ-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>war-mandao</w></mentioned>
<gloss><q>натирать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w> žü-mand-am</w>
<gloss><q>я вращаю</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Tomaschek"/>
<biblScope>862</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="sgh" extralang="srh"><lang/>
<w>māθ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
<w>mōxč</w></mentioned>
<gloss><q>палка</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="prc"><lang/>
<w>menth-</w>
<gloss><q>натирать</q></gloss>, <gloss><q>мазать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>I 272</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>maṃth-</w>
<note type="comment">(<w>-manθ</w>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>mnẟ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>manθ-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>manth-</w></mentioned>
<gloss><q>приводить во (вращательное) движение</q></gloss>,
<gloss><q>мешать</q></gloss>, <gloss><q>размешивать</q></gloss>,
<gloss><q>болтать</q></gloss></mentioned>; сюда же <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>mętǫ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>мет-у</w>
<note type="comment">(из <w>mont-</w>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>мятеж</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>метель</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ru"><w>смятение</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>смута</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>сумятица</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ru"><w>сметана</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>мутить</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>мутовки</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ru"><w>мутный</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-tchr"><lang/>
<w>mänt-</w>, <w>mānt-</w>
<gloss><q>гневаться</q></gloss>, <gloss><q>браниться</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="br"><lang/>
<w>manstria</w>
<note type="comment">(из <w type="rec">mant-tria</w>)</note>
<gloss><q>маслобойка</q></gloss></mentioned>. Дальнейшие связи см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
<biblScope>II 269</biblScope></bibl> (<mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Mandel</w>
<gloss><q>скалка</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lv"><lang/>
<w>mente</w>
<gloss><q>лопаточка для размешивания</q></gloss></mentioned> и пр.). Та же основа
<mentioned xml:lang="ira"><w>mant-</w></mentioned>, но в сращении с превербом <mentioned xml:lang="os"><m>a-</m></mentioned> налична в ос. <ref type="xr" target="#entry_amæntyn"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230605T144735+0300" comment="не нашла хреф..." id="eky_lc4_1yb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230706T162611+0300" parentID="eky_lc4_1yb" comment="скорее всего опечатка, исправил amantyn на amæntyn" flag="done" mid="1"?><w>a-mænt-yn</w><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="1"?>
<q>месить</q>, <q>мазать</q></ref>, q. v. Из иранского идут, по всей вероятности,
<mentioned xml:lang="mns"><lang/>
<w>mant</w>
<gloss><q>лопата</q></gloss>
<note type="comment">(как орудие рытья, размешивания)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-mordvin"><lang/>
<w>mandǎ</w>, <w>mando</w>
<gloss><q>палка</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>III 157</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>63</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>8788</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_IIJ"/>
<biblScope>1964, № 4, стр. 307309</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>II 578580</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki._UuI"/>
<biblScope>279280</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
<biblScope>323</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The fusion of the preverb <m>yz-</m> (← <m>uz-</m>) with the stem
<mentioned xml:lang="ira"><w>mant-</w>
<gloss><q>stir</q></gloss></mentioned>; cf. <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>mand-</w>
<note type="comment">(<w>kṣ̌e-mandəl</w>)</note>
<gloss><q>knead</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>45</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>mānd-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgy"><lang/>
<w>māṇḍ-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>war-mandao</w></mentioned>
<gloss><q>rub</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w> žü-mand-am</w>
<gloss><q>I rotate</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Tomaschek"/>
<biblScope>862</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="sgh" extralang="srh"><lang/>
<w>māθ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
<w>mōxč</w></mentioned>
<gloss><q>stick</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="prc"><lang/>
<w>menth-</w>
<gloss><q>rub</q></gloss>, <gloss><q>anoint</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>I 272</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>maṃth-</w>
<note type="comment">(<w>-manθ</w>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>mnẟ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>manθ-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>manth-</w></mentioned>
<gloss><q>put into rotation</q></gloss>, <gloss><q>stir</q></gloss>, <gloss><q>mix
up</q></gloss>, <gloss><q>dangle</q></gloss></mentioned>; see also here
<mentioned><mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>mętǫ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>met-u</w>
<note type="comment">(from <w>mont-</w>)</note></mentioned>
<gloss><q>I sweep</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>mjatež</w>
<gloss><q>rebellion</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>metelʹ</w>
<gloss><q>blizzard</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>smjatenie</w>
<gloss><q>confusion</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>smuta</w>
<gloss><q>turmoil</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>sumjatica</w>
<gloss><q>confusion</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>smetana</w>
<gloss><q>sour cream</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>mutitʹ</w>
<gloss><q>stir up</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>mutovki</w>
<gloss><q>whorls</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>mutnyj</w>
<gloss><q>muddy</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-tchr"><lang/>
<w>mänt-</w>, <w>mānt-</w>
<gloss><q>be angry</q></gloss>, <gloss><q>scold</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="br"><lang/>
<w>manstria</w>
<note type="comment">(from <w type="rec">mant-tria</w>)</note>
<gloss><q>churn</q></gloss></mentioned>. Further connections see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
<biblScope>II 269</biblScope></bibl> (<mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Mandel</w>
<gloss><q>rolling pin</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lv"><lang/>
<w>mente</w>
<gloss><q>spatula for stirring</q></gloss></mentioned> etc.). The same stem <mentioned xml:lang="ira"><w>mant-</w></mentioned>, but in fusion with the preverb <mentioned xml:lang="os"><m>a-</m></mentioned> is present in Ossetic <ref type="xr" target="#entry_amæntyn"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230605T144735+0300" comment="не нашла хреф..." id="eky_lc4_1yb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230706T162611+0300" parentID="eky_lc4_1yb" comment="скорее всего опечатка, исправил amantyn на amæntyn" flag="done" mid="3"?><w>a-mænt-yn</w><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="3"?>
<q>knead</q>, <q>anoint</q></ref>, q. v. From Iranian, most likely, there are <mentioned xml:lang="mns"><lang/>
<w>mant</w>
<gloss><q>shovel</q></gloss>
<note type="comment">(as a digging tool)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-mordvin"><lang/>
<w>mandǎ</w>, <w>mando</w>
<gloss><q>stick</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>III 157</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>63</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>8788</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_IIJ"/>
<biblScope>1964, № 4, p. 307309</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>II 578580</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki._UuI"/>
<biblScope>279280</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
<biblScope>323</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>