abaev-xml/entries/abaev_zæmbyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

252 lines
No EOL
19 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zæmbyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zæmbyn" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3033e66" type="lemma"><orth>zæmbyn</orth><form type="participle"><orth>zæmbyd</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3033e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>зевать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>yawn</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <phr><ref type="xr" target="#entry_kom_1">kom</ref>
<ref type="xr" target="#entry_ivazyn"/></phr>, д. <ref type="xr" target="#entry_berinʒun"/> id</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <phr><ref type="xr" target="#entry_kom_1">kom</ref>
<ref type="xr" target="#entry_ivazyn"/></phr>, Digor <ref type="xr" target="#entry_berinʒun"/> id</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tætærqan... aǵīx,
<oRef>nyzzæmbydta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Татаркан уставился неподвижно, зевнул</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tatarkan stared motionless, (and) yawned</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>40</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ fynæjæ rajqal, aqazzag
<oRef>nyzzæmbydta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он проснулся ото сна, крепко зевнул</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he woke up from sleep, yawned hard</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 III 22</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ x˳yssæny <oRef>nyzzæmbydta</oRef>,
nywulæfyd Xosʒaw, jæ sær ma wyd wæzzaw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в своей постели зевнул, вздохнул Хосдзау,
голова у него была еще тяжелая</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xosdzau yawned in his bed, sighed, his head was
still heavy</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>110</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nyxas adarǧ, æmæ qūsǵytæ <oRef>zæmbyn</oRef>
bajdydtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">речь затянулась, и слушатели начали зевать</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the speech dragged on and the listeners started
yawning</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Как <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>зевать</w></mentioned> связано с <mentioned xml:lang="ru"><w>зев</w></mentioned>, так
глагол <oRef>zæmbyn</oRef> имеет базу <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">zamba-</w> co значением <gloss><q>зев</q></gloss>,
<gloss><q>пасть</q></gloss>, <gloss><q>челюсть</q></gloss>, <gloss><q>зуб</q></gloss>,
<gloss><q>кусать</q></gloss>, <gloss><q>хватать</q></gloss>,
<gloss><q>крошить</q></gloss></mentioned> и т. п. Ср. <mentioned><mentioned xml:lang="oru"><lang/>
<w>zāmbə</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wne"><lang/>
<w>zāmbai</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>zāma</w></mentioned>
<gloss><q>челюсть</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
<w>zōmbo</w>
<gloss><q>челюсть</q></gloss>, <gloss><q>десна</q></gloss></mentioned>,
<mentioned><mentioned xml:lang="ydg"><w>zomum</w>, <w>zomaim</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>vi-zomb-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>zumbuy</w> : <w>zomboyd</w></mentioned>
<gloss><q>зевать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSS"/>
<biblScope>1974 XXXII 2425</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>zambag</w>
<gloss><q>бой</q></gloss>
<note type="comment">(<q rendition="#rend_doublequotes">хватание</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">схватка</q>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>zamb-</w>
<gloss><q>крошить</q></gloss></mentioned>, без носового <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>zafan-</w>, <w>zafar-</w>
<gloss><q>пасть</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ǰambha-</w>
<gloss><q>зуб</q></gloss>, <gloss><q>клык</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>ǰambh-</w>, <w>ǰambhate</w>
<gloss><q>хватать зубами</q></gloss></mentioned>, сюда же <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ǰambhā-</w>
<gloss><q>судорожное сведение челюстных мышц</q></gloss>,
<gloss><q>тетания</q></gloss></mentioned> (ос. <mentioned xml:lang="os"><w>dūrgom</w></mentioned>).<note type="footnote">С семантической стороны существенно,
что зевота тоже носит иногда спазматический характер. Отсюда становится понятным и
этимологическое тождество ос. <oRef>zæmbyn</oRef> и <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>зябнуть</w></mentioned>: <q rendition="#rend_doublequotes">зябнуть</q> = <q rendition="#rend_doublequotes">цепенеть</q>.</note> О <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ǰambh-</w></mentioned> см.: <bibl>Johanna <author>Narten</author>. <title>Ai.
jambha-</title>. <ref type="bibl" target="#ref_KZ"/>
<biblScope>LXXIX 255264</biblScope></bibl>; <bibl><title>Das altindische Verb in der
Sprachwissenschaft</title>. <bibl type="j"><title>Die Sprache</title></bibl>
<biblScope>1968 XIV 130131</biblScope></bibl>. — За пределами индоиранского: <mentioned xml:lang="sla"><lang>праслав.</lang>
<w type="rec">zombu-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pl"><lang/>
<w>ząb</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>зуб</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>žam̃bas</w>
<gloss><q>острый предмет</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>comb</w>
<gloss><q>гребень для волос</q></gloss>
<note type="comment">(<q rendition="#rend_doublequotes">зубатый</q>)</note></mentioned>,
<mentioned xml:lang="x-tchr"><lang/>
<w>kam</w>, <w>keme</w>
<gloss><q>зуб</q></gloss></mentioned>, может быть <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>camel</w>
<gloss><q>жевать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mann"/>
<biblScope>29, 74, 105</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>γόμφος</w>
<gloss><q>зубец</q></gloss>, <gloss><q>шип</q></gloss>,
<gloss><q>гвоздь</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><w>γαμφαί</w>,
<w>γαμφηλαί</w>
<gloss><q>челюсти</q><note type="comment"> (у животных)</note></gloss>,
<gloss><q>клюв</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sqj"><lang/>
<w>dhemb</w>
<gloss><q>зуб</q></gloss></mentioned>. Индоевропейская база <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">ǵembh-</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>369</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Сюда же, несомненно, <ref type="xr" target="#entry_ʒæmby" xml:lang="os"><lang/>
<w>ʒæmby</w>
<gloss><q>лапа</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>393</biblScope></bibl>). Связующее значение — <q rendition="#rend_doublequotes">хватательный орган</q> (<q rendition="#rend_doublequotes">пасть</q><q rendition="#rend_doublequotes">лапа</q>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 82</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>32</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>38</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._Shughni"/>
<biblScope>87</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Narten</author>, <ref type="bibl" target="#ref_KZ"/>
<biblScope>LXXIX 261</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_JRAS"/>
<biblScope>1932, стр. 138 sq.</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary">Saka Dictionary</ref>
<biblScope>346, 223</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Like <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>zevatʹ</w></mentioned> is related to <mentioned xml:lang="ru"><w>zev</w></mentioned>,
the verb <oRef>zæmbyn</oRef> has the base <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">zamba-</w> with the meaning
<gloss><q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230710T221039+0300" comment="зев"?>pharynx<?oxy_comment_end ?></q></gloss>,
<gloss><q>mouth</q></gloss>, <gloss><q>jaw</q></gloss>, <gloss><q>tooth</q></gloss>,
<gloss><q>bite</q></gloss>, <gloss><q>grab</q></gloss>,
<gloss><q>crumble</q></gloss></mentioned> etc. Cf. <mentioned><mentioned xml:lang="oru"><lang/>
<w>zāmbə</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wne"><lang/>
<w>zāmbai</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>zāma</w></mentioned>
<gloss><q>челюсть</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
<w>zōmbo</w>
<gloss><q>jaw</q></gloss>, <gloss><q>gum</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="ydg"><w>zomum</w>, <w>zomaim</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>vi-zomb-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>zumbuy</w> : <w>zomboyd</w></mentioned>
<gloss><q>yawn</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSS"/>
<biblScope>1974 XXXII 2425</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>zambag</w>
<gloss><q>battle</q></gloss>
<note type="comment">(<q rendition="#rend_doublequotes">grasping</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">fight</q>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>zamb-</w>
<gloss><q>crumble</q></gloss></mentioned>, without nasal <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>zafan-</w>, <w>zafar-</w>
<gloss><q>mouth</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ǰambha-</w>
<gloss><q>tooth</q></gloss>, <gloss><q>fang</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>ǰambh-</w>, <w>ǰambhate</w>
<gloss><q>grab with ones teeth</q></gloss></mentioned>, see here also <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ǰambhā-</w>
<gloss><q>convulsive contraction of the jaw muscles</q></gloss>,
<gloss><q>tetany</q></gloss></mentioned> (Ossetic <mentioned xml:lang="os"><w>dūrgom</w></mentioned>).<note type="footnote">From the semantic side, it is
significant that yawning also sometimes has a spasmodic character. From this, the
etymological identity between Ossetic <oRef>zæmbyn</oRef> and <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>zjabnutʹ</w>
<gloss><q>suffer from cold </q></gloss></mentioned> becomes clear: <q rendition="#rend_doublequotes">suffer from cold </q> = <q rendition="#rend_doublequotes">become numb</q>.</note> About <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ǰambh-</w></mentioned> see: <bibl>Johanna <author>Narten</author>. <title>Ai.
jambha-</title>. <ref type="bibl" target="#ref_KZ"/>
<biblScope>LXXIX 255264</biblScope></bibl>; <bibl><title>Das altindische Verb in der
Sprachwissenschaft</title>. <bibl type="j"><title>Die Sprache</title></bibl>
<biblScope>1968 XIV 130131</biblScope></bibl>. — Beyond Indo-Iranian:
<mentioned><mentioned xml:lang="sla"><lang><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230710T221530+0300" comment="так?"?>Proto<?oxy_comment_end ?>-Slavic</lang>
<w type="rec">zombu-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pl"><lang/>
<w>ząb</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>zub</w></mentioned>
<gloss><q>tooth</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>žam̃bas</w>
<gloss><q>sharp object</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>comb</w>
<gloss><q>hair comb</q></gloss>
<note type="comment">(<q rendition="#rend_doublequotes">with
teeth</q>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-tchr"><lang/>
<w>kam</w>, <w>keme</w>
<gloss><q>tooth</q></gloss></mentioned>, maybe <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>camel</w>
<gloss><q>chew</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mann"/>
<biblScope>29, 74, 105</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>γόμφος</w>
<gloss><q>prong</q></gloss>, <gloss><q>thorn</q></gloss>,
<gloss><q>nail</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><w>γαμφαί</w>,
<w>γαμφηλαί</w>
<gloss><q>jaws</q><note type="comment"> (of animals)</note></gloss>,
<gloss><q>beak</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sqj"><lang/>
<w>dhemb</w>
<gloss><q>tooth</q></gloss></mentioned>. The Indo-European base <?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230710T221718+0300" comment="?"?>is<?oxy_comment_end ?>
<mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">ǵembh-</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>369</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. See here also, undoubtedly,
<ref type="xr" target="#entry_ʒæmby" xml:lang="os"><lang/>
<w>ʒæmby</w>
<gloss><q>paw</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>393</biblScope></bibl>). The connecting meaning is <q rendition="#rend_doublequotes">grasping organ</q> (<q rendition="#rend_doublequotes">mouth</q><q rendition="#rend_doublequotes">paw</q>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 82</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>32</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>38</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._Shughni"/>
<biblScope>87</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Narten</author>, <ref type="bibl" target="#ref_KZ"/>
<biblScope>LXXIX 261</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_JRAS"/>
<biblScope>1932, стр. 138 sq.</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary">Saka Dictionary</ref>
<biblScope>346, 223</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>