178 lines
No EOL
11 KiB
XML
178 lines
No EOL
11 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zæryn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_zæryn" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="complete">
|
||
<form xml:id="form_d1371e66" type="lemma"><orth>zæryn</orth><form type="participle"><orth>zærst</orth></form></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d1371e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>сыпать</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>pour (a dry substance)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>посыпать</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>sprinkle</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment"> (например, соль, перец на пищу)</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment"> (for example, salt, pepper on food)</note>
|
||
</sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; д. <ref type="xr" target="#entry_rægænun"/> id</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; Digor <ref type="xr" target="#entry_rægænun"/>
|
||
id</note>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fīzonægyl cæxx <oRef>ajzær</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">посыпь шашлык солью</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sprinkle the shish kebab with salt</q>
|
||
</tr>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæstag xatt syl cæxx
|
||
<oRef>æryzærstoj</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">последний раз посыпали их (головки свежего
|
||
сыра) солью</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the last time they sprinkled them (blocks of
|
||
fresh cheese) with salt</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><bibl xml:lang="ru"><title>Amondǵyn
|
||
dug</title>. <pubPlace>Сталинир</pubPlace>, <date>1950</date>, <biblScope>стр.
|
||
46</biblScope></bibl><bibl xml:lang="en"><title>Amondǵyn dug</title>.
|
||
<pubPlace>Stalinir</pubPlace>, <date>1950</date>, <biblScope>p.
|
||
46</biblScope></bibl></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adæmæj qæwy kæj nīkæj bajjæftoj, ūj syn sæ
|
||
mastyl cæxx <oRef>zærsta</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">то, что они не застали никого из людей в ауле,
|
||
посыпало солью (усугубляло) их гнев</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the fact that they did not find any of the
|
||
people in the village sprinkled salt on (aggravated) their anger</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
||
<biblScope>1971 V 48</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Murat... jæ kʼaxyl syǵyt
|
||
<oRef>zærsta</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Мурат сыпал на (рану) ноги землю</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Murat sprinkled earth on the leg (wound)</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
||
<biblScope>1957 X 70</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>bajzærsta</oRef> kæsærgæron
|
||
fænyk</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">насыпал у порога золы</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he poured ash near the doorstep</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
||
<biblScope>II 248</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæj yskast æmæ dyʒy rūxs
|
||
<oRef>bajzærsta</oRef> ræǧtyl</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">месяц взошел и усыпал бледным светом хребты</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the moon rose and strewed the ridges with a
|
||
pale light</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
|
||
<biblScope>156</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">В сочетании с превербами имеем <oRef>ba-j-zæryn</oRef>,
|
||
<oRef>a-j-zæryn</oRef>, <oRef>ær-y-zæryn</oRef>. Эти формы позволяют с уверенностью
|
||
восстановить <mentioned xml:lang="oos"><lang/>
|
||
<w>i-zær-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
||
<w type="rec">wi-zar-</w></mentioned>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_ræzyn"><w>ræzyn</w>
|
||
<gloss><q>расти</q></gloss></ref> рядом c <w>ba-j-ræzyn,</w>
|
||
<w>a-j-ræzyn</w>, <w>s-y-razyn</w> при д. <w>i-ræzun</w>, <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
||
<w type="rec">wi-raz-</w></mentioned>. В пользу восстановления <mentioned xml:lang="oos"><w>i-zær-</w></mentioned> говорит и ударение. Оно, по законам осетинской акцентуации,
|
||
должно было бы падать на второй слог от начала (<oRef>zærýn</oRef>). Ср., например, <ref type="xr" target="#entry_cæryn"><w>cærýn</w>
|
||
<gloss><q>жить</q></gloss></ref>. В действительности падает на первый —
|
||
<oRef>zǽryn</oRef>, потому что он — исторически второй (<oRef>i-zǽ-ryn</oRef>): ср.
|
||
<ref type="xr" target="#entry_ræzyn"><w>rǽzyn</w></ref> из <w>i-rǽzyn</w>
|
||
<gloss><q>расти</q></gloss>. Cp.: <bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
|
||
<biblScope>1955, стр. 56 sq.</biblScope></bibl> — Восстанавливаемое <w type="rec">wi-zær-</w> мы относим к скифо-балтийским изоглоссам. Ср. <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
|
||
<w>žerti</w>
|
||
<gloss><q>streuen</q></gloss>, <gloss><q>schütten</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Fraenkel"/>
|
||
<biblScope>II 1302</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Индоевропейская база
|
||
<mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">ǵher-</w>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
|
||
<biblScope>441</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">In combination with preverbs we have <oRef>ba-j-zæryn</oRef>,
|
||
<oRef>a-j-zæryn</oRef>, <oRef>ær-y-zæryn</oRef>. These forms allow to confidently
|
||
reconstruct <mentioned xml:lang="oos"><lang/>
|
||
<w>i-zær-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
||
<w type="rec">wi-zar-</w></mentioned>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_ræzyn"><w>ræzyn</w>
|
||
<gloss><q>grow</q></gloss></ref> next to <w>ba-j-ræzyn,</w>
|
||
<w>a-j-ræzyn</w>, <w>s-y-razyn</w> and Digor <w>i-ræzun</w>, <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
||
<w type="rec">wi-raz-</w></mentioned>. The accent also speaks in favour of the
|
||
reconstruction of <mentioned xml:lang="oos"><w>i-zær-</w></mentioned>. According to the
|
||
laws of Ossetic accentuation, it should fall on the second syllable from the beginning
|
||
(<oRef>zærýn</oRef>). Cf., for example, <ref type="xr" target="#entry_cæryn"><w>cærýn</w>
|
||
<gloss><q>live</q></gloss></ref>. In reality it falls on the first syllable –
|
||
<oRef>zǽryn</oRef>, because it is historically second one (<oRef>i-zǽ-ryn</oRef>): cf.
|
||
<ref type="xr" target="#entry_ræzyn"><w>rǽzyn</w></ref> from <w>i-rǽzyn</w>
|
||
<gloss><q>grow</q></gloss>. Cf.: <bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
|
||
<biblScope>1955, p. 56 sq.</biblScope></bibl> — The reconstructed <w type="rec">wi-zær-</w> we refer to the Scythian-Baltic isoglosses. Cf. <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
|
||
<w>žerti</w>
|
||
<gloss><q>streuen</q></gloss>, <gloss><q>schütten</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Fraenkel"/>
|
||
<biblScope>II 1302</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The Indo-European base is
|
||
<mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">ǵher-</w>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
|
||
<biblScope>441</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |