abaev-xml/entries/abaev_zaǧd.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

303 lines
No EOL
15 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zaǧd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zaǧd" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d935e66" type="lemma"><orth>zaǧd</orth></form>
<sense n="1">
<sense xml:id="sense_d935e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>брань</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>scolding</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ссора</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>argument</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>zaǧd kænyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">браниться</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">scold</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>zaǧd kʼaxyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вызывать на ссору</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">call to a quarrel</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>задирать(ся)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bully</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>zæǧdærgom</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">склонный к брани</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">quarrelsome</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вспыльчивый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hot-tempered</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>zæǧdǵyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">находящийся в дурном настроении в результате
ссоры, брани</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in a bad mood as a result of a quarrel</q>
</tr>
</sense>
</re>
</sense>
<sense n="2">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сказанное</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>said</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>слово</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>word</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>речь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>speech</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tyngdæræj tyngdær īw kodta sæ
<oRef>zaǧdy</oRef> qær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">все сильнее становился шум их брани</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the noise of their scolding grew stronger and
stronger</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>72</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zaǧdkʼaxægæn</oRef> — nad</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">забияке — трепку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230707T110630+0300" comment="сомнительно..."?>for
a bully threshing<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>117</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æppyn nīcæwyl dær <oRef>zaǧd</oRef>
samajy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">по всякому пустяку затевает (<q>громоздит</q>)
ссору</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he starts a quarrel over every trifle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1972 VI 20</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Nadja tyngæj tyngdær fyxtīs,
<oRef>zaǧdkʼaxæn</oRef> kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Надя все больше кипятилась, вызывала на
ссору</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Nadia was getting more and more angry, provoked
a quarrel</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1972 VI 20</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zaǧd</oRef> syn bacajdaǧ;
<oRef>zaǧd</oRef> xylmæ azdæxtī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у них завязалась ссора; ссора перешла в
драку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they got into a quarrel; the quarrel turned
into a fight</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>9394</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">otæ sæ <oRef>zaǧd</oRef> xæssuncæ sæ
xorbadæni Kʼamatæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">так ведут свою речь на собрании Камаевы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">this is how the Kamaevs conduct their speech at
the meeting</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>40</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mænæn dær ew <oRef>zaǧdi</oRef> baræ
raddajtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">и мне дайте право на одно слово</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let me have a word too</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæjdær <oRef>zaǧdaw</oRef>...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как кто-то сказал...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">like someone said...</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Лексикализованное прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_zæǧyn"><w>zæǧyn</w>
<gloss><q>сказать</q></gloss></ref>. Исходное значение было <q>речь</q>,
<q>разговор</q>. Это значение можно еще распознать в некоторых текстах, — см. выше цитату
(<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>40</biblScope></bibl>). Ср. также выражение <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zaǧdaw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как говорится</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как говорится</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 109</biblScope></bibl>
</example>, <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ zaǧdaw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как ты сказал</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как ты сказал</q>
</tr>
</example>. В дальнейшем <oRef>zaǧd</oRef> стало означать по преимуществу <q rendition="#rend_doublequotes">крупный</q> разговор, ссору. По семантическому развитию
(<q rendition="#rend_doublequotes">речь</q><q rendition="#rend_doublequotes">ссора</q>) ср. <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>zurga</w>
<gloss><q>ссора</q></gloss></mentioned> при <mentioned xml:lang="lt"><w>zur̃gti</w>
<gloss><q>бормотать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Fraenkel"/>
<biblScope>II 1280</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — См. <ref type="xr" target="#entry_zæǧyn"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>570</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">A lexicalized past participle from <ref type="xr" target="#entry_zæǧyn"><w>zæǧyn</w>
<gloss><q>say</q></gloss></ref>. The initial meaning was <q>speech</q>, <q>talk</q>.
This meaning can still be recognized in some texts see the quotation above (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>40</biblScope></bibl>). Cf. also the expression <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zaǧdaw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как говорится</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">as the saying goes</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 109</biblScope></bibl>
</example>, <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ zaǧdaw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как ты сказал</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">as you said</q>
</tr>
</example>. Further <oRef>zaǧd</oRef> began to mean mainly a <q rendition="#rend_doublequotes">big</q> conversation, a quarrel. As for the semantic
development (<q rendition="#rend_doublequotes">speech</q><q rendition="#rend_doublequotes">quarrel</q>), cf. <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>zurga</w>
<gloss><q>quarrel</q></gloss></mentioned> next to <mentioned xml:lang="lt"><w>zur̃gti</w>
<gloss><q>mutter</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Fraenkel"/>
<biblScope>II 1280</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — See <ref type="xr" target="#entry_zæǧyn"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>570</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>