abaev-xml/entries/abaev_zad_1.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

143 lines
No EOL
8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zad_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zad_1" n="1" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d562e66" type="lemma"><orth>zad</orth></form>
<sense xml:id="sense_d562e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>солод</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>malt</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>zadyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чурек из солодовой муки</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230707T105158+0300" comment="или написать чурек?"?>unleavened<?oxy_comment_end ?>
bread made from malt flour</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пирог с солодовой начинкой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pie with malt filling</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>80</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>zad æftawyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">замачивать зерно на солод</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">soak the grain for malt</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>солодить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>malt</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zad</oRef> arazync qæbærxor, mænæw,
cʼoj æmæ nartxoræj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">солод готовят из ячменя, пшеницы, ржи и
кукурузы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">malt is made from barley, wheat, rye and
corn</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1969 III 89</biblScope>; <note xml:lang="ru" type="comment">там же подробно
о солоде и хмеле как материале для приготовления пива</note><note xml:lang="en" type="comment">there is also detailed information about malt and hops as a material
for making beer</note></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærmæst <oRef>zad</oRef> yssady jeddæmæ nīcy
adǵīnag wyd iron xæʒary... ūmæj kodtoj <oRef>zadyntæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кроме солодовой муки в осетинской сакле не было
никакой сладости... из нее делали солодовые чуреки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">except for malt flour, there were no sweets in
the Ossetian saklia... malt bread was made from it</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1962 X 67</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Лексикализованное прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_zajyn_2"><w>zajyn</w>
<gloss><q>расти</q></gloss></ref>, буквально <q rendition="#rend_doublequotes">проросший</q>. Первоначально употреблялось, надо думать, как прилагательное: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-iron">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zad xor</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">проросшее зерно</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">проросшее зерно</q>
</tr>
</example>; со временем субстантивировалось. — Из осетинского идет <mentioned xml:lang="sva"><lang/>
<w>zad</w>
<gloss><q>солод</q></gloss></mentioned>. — См. <ref type="xr" target="#entry_zajyn_2"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>296</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Lexicalized past participle from <ref type="xr" target="#entry_zajyn_2"><w>zajyn</w>
<gloss><q>grow</q></gloss></ref>, literally <q rendition="#rend_doublequotes"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230707T105606+0300" comment="проросший??"?>grown<?oxy_comment_end ?></q>.
Originally used, presumably, as an adjective: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-iron">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zad xor</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">проросшее зерно</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sprouted grain</q>
</tr>
</example>; it was substantivized over time. — From Ossetic there is <mentioned xml:lang="sva"><lang/>
<w>zad</w>
<gloss><q>malt</q></gloss></mentioned>. — See <ref type="xr" target="#entry_zajyn_2"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>296</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>