abaev-xml/entries/abaev_zalm.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

126 lines
No EOL
8.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zalm</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zalm" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d756e66" type="lemma"><orth>zalm</orth></form>
<re>
<note xml:lang="ru" type="comment"> в сочетании </note>
<note xml:lang="en" type="comment"> in collocation </note>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>zalmy syf</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>zalmi sifæ</orth></form>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"><q rendition="#rend_doublequotes">лист залма</q>
=</note>
<note xml:lang="en" type="comment"><q rendition="#rend_doublequotes">zalm leaf</q>
=</note>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лопух</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">burdock</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Lappa tomentosa</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Lappa tomentosa</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">avd læppūjy zīlync Fsatijy alfars,
<oRef>zalmy</oRef> syftæ tīlync, bynʒ næ waʒync ʽvvaxs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">семь юношей ходят вокруг (бога охоты) Фсати,
машут листьями лопуха, не подпускают близко мух</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">seven young men walk around (the god of
hunting) Fsati, wave burdock leaves, keep flies away</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>64</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ʒibukka jæ ʒawma batyxta, stæj syl
<oRef>zalmy</oRef> syftæ æryværdta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Дзибукка свернул свою одежду, потом накрыл ее
листьями лопуха</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dzibukka rolled up his clothes, then covered it
with burdock leaves</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 203</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sædsugon sag ramardta, fætæn
<oRef>zalmi</oRef> siftæj æj bambarzta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он убил сторогого оленя, накрыл его широкими
листьями лопуха</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he killed a deer with a hundred horns, covered
it with broad leaves of burdock</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>178</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Возводится к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zarmi-</w></mentioned> (как <ref type="xr" target="#entry_talm"/> к <mentioned xml:lang="ira"><w>θarmi-</w></mentioned>). Иранский корень <mentioned xml:lang="ira"><w>zar-</w>
<gloss><q>трава</q></gloss>, <gloss><q>зелень</q></gloss></mentioned> и т. п.
распознается в ряде осетинских слов: <ref type="xr" target="#entry_zældæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_zæræston"/>, <ref type="xr" target="#entry_zærīdaw"/>, <ref type="xr" target="#entry_mæzæræw"/>. Формант <mentioned xml:lang="ira"><m>-mi-</m></mentioned> также хорошо известен (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Wackernagel-Debrunner"/>
<biblScope>II <hi rendition="#rend_italic">2</hi> § 621</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>19511952</biblScope></bibl>). Удлинением этого же форманта можно считать
<mentioned xml:lang="ae"><m>-maya-</m></mentioned> в <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>zurmaya-</w>
<gloss><q>весна</q></gloss>
<note type="comment">= <q rendition="#rend_doublequotes">пора
зелени</q></note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230707T135822+0300" comment="возводится? reconstructed as?"?>Goes
back<?oxy_comment_end ?> to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zarmi-</w></mentioned>
(like <ref type="xr" target="#entry_talm"/> to <mentioned xml:lang="ira"><w>θarmi-</w></mentioned>). The Iranian root <mentioned xml:lang="ira"><w>zar-</w>
<gloss><q>grass</q></gloss>, <gloss><q>greenery</q></gloss></mentioned> etc. is
recognized in a number of Ossetic words: <ref type="xr" target="#entry_zældæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_zæræston"/>, <ref type="xr" target="#entry_zærīdaw"/>, <ref type="xr" target="#entry_mæzæræw"/>. The formant <mentioned xml:lang="ira"><m>-mi-</m></mentioned> is also well known (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Wackernagel-Debrunner"/>
<biblScope>II <hi rendition="#rend_italic">2</hi> § 621</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>19511952</biblScope></bibl>). The extension of the same formant can be seen
in <mentioned xml:lang="ae"><m>-maya-</m></mentioned> in <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>zurmaya-</w>
<gloss><q>spring</q></gloss>
<note type="comment">= <q rendition="#rend_doublequotes">greenery
time</q></note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>