126 lines
No EOL
8.1 KiB
XML
126 lines
No EOL
8.1 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zalm</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_zalm" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
||
<form xml:id="form_d756e66" type="lemma"><orth>zalm</orth></form>
|
||
<re>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment"> в сочетании </note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment"> in collocation </note>
|
||
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>zalmy syf</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>zalmi sifæ</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment"><q rendition="#rend_doublequotes">лист залма</q>
|
||
=</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment"><q rendition="#rend_doublequotes">zalm leaf</q>
|
||
=</note>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лопух</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">burdock</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Lappa tomentosa</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Lappa tomentosa</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">avd læppūjy zīlync Fsatijy alfars,
|
||
<oRef>zalmy</oRef> syftæ tīlync, bynʒ næ waʒync ʽvvaxs</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">семь юношей ходят вокруг (бога охоты) Фсати,
|
||
машут листьями лопуха, не подпускают близко мух</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">seven young men walk around (the god of
|
||
hunting) Fsati, wave burdock leaves, keep flies away</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>64</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ʒibukka jæ ʒawma batyxta, stæj syl
|
||
<oRef>zalmy</oRef> syftæ æryværdta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Дзибукка свернул свою одежду, потом накрыл ее
|
||
листьями лопуха</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dzibukka rolled up his clothes, then covered it
|
||
with burdock leaves</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
||
<biblScope>II 203</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sædsugon sag ramardta, fætæn
|
||
<oRef>zalmi</oRef> siftæj æj bambarzta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он убил сторогого оленя, накрыл его широкими
|
||
листьями лопуха</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he killed a deer with a hundred horns, covered
|
||
it with broad leaves of burdock</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
|
||
<biblScope>178</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Возводится к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zarmi-</w></mentioned> (как <ref type="xr" target="#entry_talm"/> к <mentioned xml:lang="ira"><w>θarmi-</w></mentioned>). Иранский корень <mentioned xml:lang="ira"><w>zar-</w>
|
||
<gloss><q>трава</q></gloss>, <gloss><q>зелень</q></gloss></mentioned> и т. п.
|
||
распознается в ряде осетинских слов: <ref type="xr" target="#entry_zældæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_zæræston"/>, <ref type="xr" target="#entry_zærīdaw"/>, <ref type="xr" target="#entry_mæzæræw"/>. Формант <mentioned xml:lang="ira"><m>-mi-</m></mentioned> также хорошо известен (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Wackernagel-Debrunner"/>
|
||
<biblScope>II <hi rendition="#rend_italic">2</hi> § 621</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
|
||
<biblScope>1951–1952</biblScope></bibl>). Удлинением этого же форманта можно считать
|
||
<mentioned xml:lang="ae"><m>-maya-</m></mentioned> в <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>zurmaya-</w>
|
||
<gloss><q>весна</q></gloss>
|
||
<note type="comment">= <q rendition="#rend_doublequotes">пора
|
||
зелени</q></note></mentioned>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230707T135822+0300" comment="возводится? reconstructed as?"?>Goes
|
||
back<?oxy_comment_end ?> to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zarmi-</w></mentioned>
|
||
(like <ref type="xr" target="#entry_talm"/> to <mentioned xml:lang="ira"><w>θarmi-</w></mentioned>). The Iranian root <mentioned xml:lang="ira"><w>zar-</w>
|
||
<gloss><q>grass</q></gloss>, <gloss><q>greenery</q></gloss></mentioned> etc. is
|
||
recognized in a number of Ossetic words: <ref type="xr" target="#entry_zældæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_zæræston"/>, <ref type="xr" target="#entry_zærīdaw"/>, <ref type="xr" target="#entry_mæzæræw"/>. The formant <mentioned xml:lang="ira"><m>-mi-</m></mentioned> is also well known (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Wackernagel-Debrunner"/>
|
||
<biblScope>II <hi rendition="#rend_italic">2</hi> § 621</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
|
||
<biblScope>1951–1952</biblScope></bibl>). The extension of the same formant can be seen
|
||
in <mentioned xml:lang="ae"><m>-maya-</m></mentioned> in <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>zurmaya-</w>
|
||
<gloss><q>spring</q></gloss>
|
||
<note type="comment">= <q rendition="#rend_doublequotes">greenery
|
||
time</q></note></mentioned>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |