abaev-xml/entries/abaev_zaman.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

197 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zaman</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zaman" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3110e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>zaman</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ʒaman</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3110e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>время</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>time</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пора</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>period</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>эпоха</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>epoch</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>эра</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>era</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_dūg"/>, <ref type="xr" target="#entry_ræstæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_afon"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_dūg"/>, <ref type="xr" target="#entry_ræstæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_afon"/></note>
<re>
<form type="lemma"><orth>fydælty zamany</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">во времена
предков</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">at the time of
the ancestors</q>
</tr>
</sense>
<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>72</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>raǵy zamany</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в давние времена</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in ancient times</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в старину</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in old times</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>171</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">. Рядом с <oRef>zaman</oRef> употребительная форма <ref type="xr" target="#entry_zamana"/>, но с другим значением: <q>беда</q>, <q>напасть</q>,
<q>несчастье</q> (см. ниже)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">.
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230606T213129+0300" comment="??"?>Similar<?oxy_comment_end ?>
to <oRef>zaman</oRef>, the form <ref type="xr" target="#entry_zamana"/> is commonly used,
but with a different meaning: <q>trouble</q>,
<q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230606T213259+0300" comment="?? напасть"?>adversity<?oxy_comment_end ?></q>,
<q>misfortune</q> (see below)</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fyd az, fyd <oRef>zaman</oRef>
nylyskodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">нас постиг дурной год, дурная пора</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a bad year has befallen us, a bad time</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>125</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nur sijivtoncæ <oRef>ʒamantæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">теперь переменились времена</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">now times have changed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ʒaman</oRef> æj nur ændær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наша эпоха теперь иная</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our era is different now</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>65</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ragon <oRef>ʒaman</oRef> adtæj beræǧi
<oRef>ʒaman</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">старое время было волчье время</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the old time was the
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230606T213440+0300" comment="???"?>wolf<?oxy_comment_end ?>
time</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 48</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Семитско-иранское слово (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt."/>
<biblScope>69</biblScope></bibl>): <mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>zamān</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>zamān</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">zamān</w> (<w>zmʼn</w>)</mentioned>, далее <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>zaman</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>529</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>zamæ(n)</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="agx" extralang="rut"><lang/>
<w>zaman</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>zäman</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="abq"><lang/>
<w>zaman</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ab"><lang/>
<w>a-zaman</w></mentioned>. В осетинский вошло, возможно, через тюркское
посредство.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>93</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Semitic-Iranian word (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt."/>
<biblScope>69</biblScope></bibl>): <mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>zamān</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>zamān</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">zamān</w> (<w>zmʼn</w>)</mentioned>, further <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>zaman</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>529</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>zamæ(n)</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="agx" extralang="rut"><lang/>
<w>zaman</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>zäman</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="abq"><lang/>
<w>zaman</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ab"><lang/>
<w>a-zaman</w></mentioned>. It may have entered Ossetic via
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230606T213612+0300" comment="??"?>Turkic<?oxy_comment_end ?>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>93</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>