abaev-xml/entries/abaev_zyd.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

243 lines
No EOL
15 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zyd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zyd" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d1775e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>zyd</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>zud</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d1775e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>жадный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>greedy</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>жадность</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>greed</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>zyd kænyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">быть жадным</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">be greedy</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>жадничать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>get greedy</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>zydyka</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жадюга</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">greedy person</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>zyd æmæ <ref type="xr" target="#entry_kæræf"/></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жадный и алчный</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">greedy and avaricious</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bīræǧ <oRef>zyd</oRef> kæj kæny, ḱīdærid
zony</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">что волк жаден, знает всякий</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">that the wolf is greedy, everyone knows</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>85</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zyd</oRef> æmæ sæ kæræfæn æmbal næ
wydī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">их жадности и алчности не было равной</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">their greed and avarice was unmatched</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>60</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wydīs īw padcax æmæ wydīs <oRef>zyd</oRef>
æmæ kæræf</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">был один царь, и был он жаден и алчен</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there was one king, and he was greedy and
avaricious</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 372</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Būryl <oRef>zyd</oRef> baftyd, æmæ ʽsrazy jæ
xojy awæj kænynmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на Бура напала жадность, и он согласился
продать свою сестру</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bur was
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230719T115046+0300" comment="?"?>attacked<?oxy_comment_end ?>
by greed, and he agreed to sell his sister</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>III 114</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">don g˳ylf-g˳ylf kæny, jæ kærætty dūrtæm
færankaw <oRef>zydæj</oRef> læbūry</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">река бурлит, на прибрежные камни кидается
жадно, как барс</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the river is boiling, it throws itself greedily
on the coastal stones, like a leopard</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 III 30</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">zūta-</w>
<note type="comment">от <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zū-</w>
<gloss><q>спешить</q></gloss></mentioned></note></mentioned>. Исходное значение —
<q>поспешный</q>, <q>быстрый</q>, <q>стремительный</q>, откуда легко могло развиться
значение <q>жадный</q>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_xælæf"><w>xælæfæj</w></ref> не
только <q>жадно</q>, но <q>стремительно</q>, <q>в сильной спешке</q>. Ближайшие
соответствия: <mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>zūd</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>zūt</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal-x-turfan"><lang/>
<w>zūd</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>zūt</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w></w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ttt" extralang="tly"><lang/>
<w></w></mentioned>
<gloss><q>быстрый</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>zəvištya-</w>
<gloss><q>быстрейший</q></gloss>
<note type="comment">(превосх. степень от <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zū-</w></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>uzuti-</w>
(<w>uz-zuti-</w>) <gloss><q>быстро вытекающий</q><note type="comment"> (о родниковой
воде)</note></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="sa-vaidika"><lang/>
<w>ǰūta-</w>
<note type="comment">прош. причастие от <mentioned xml:lang="sa-vaidika"><w>ǰū-</w>
<gloss><q>спешить</q></gloss></mentioned></note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sa-vaidika"><w>ǰūti-</w>
<gloss><q>спешка</q></gloss>, <gloss><q>побуждение</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Grassmann"/>
<biblScope>498</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Liebert</author>. <title>Das
Nominalsuffix -ti- im Altindischen</title>. <pubPlace>Lund</pubPlace>,
<date>1949</date>, <biblScope>стр. 40</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.
Допускается связь иранского корня <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">z<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230410T183128+0300" comment="почему здесь другая u" id="lkg_r3q_byb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230710T133805+0300" parentID="lkg_r3q_byb" comment="не знаю" mid="2"?>u<?oxy_comment_end mid="2"?><?oxy_comment_end ?>-</w></mentioned>
с корнем <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">gu-</w>
<note type="bibl">(<bibl><author>Reichelt</author>. <title>Awestisches
Elementarbuch</title>. <pubPlace>Heidelberg</pubPlace>, <date>1909</date>,
<biblScope>§ 68</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, который распознается в ос.
<ref type="xr" target="#entry_aǧ0yjyn"><w>a-ǧ˳y-jyn</w>
<gloss><q>повадиться</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_īvǧ0yjyn"><w>īv-ǧ˳y-jyn</w>
<gloss><q>миновать</q></gloss></ref>. См., однако: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hoffmann._Aufsätze"/>
<biblScope>I 258261</biblScope></bibl>. — Из осетинского идет <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>zut</w>
<gloss><q>обжора</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>281</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>III 154</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">zūta-</w>
<note type="comment">from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zū-</w>
<gloss><q>hurry</q></gloss></mentioned></note></mentioned>. The initial meaning is
<q>hasty</q>, <q>fast</q>, <q>swift</q>, from which the meaning <q>greedy</q> could have
easily evolved. Cf. <ref type="xr" target="#entry_xælæf"><w>xælæfæj</w></ref> which means
not only <q>greedily</q>, but also <q>rapidly</q>, <q>in a great hurry</q>. The closest
correspondences: <mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>zūd</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>zūt</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal-x-turfan"><lang/>
<w>zūd</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>zūt</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w></w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ttt" extralang="tly"><lang/>
<w></w></mentioned>
<gloss><q>fast</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>zəvištya-</w>
<gloss><q>fastest</q></gloss>
<note type="comment">(the superlative form of <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zū-</w></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>uzuti-</w>
(<w>uz-zuti-</w>) <gloss><q>fast flowing</q><note type="comment"> (about spring
water)</note></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="sa-vaidika"><lang/>
<w>ǰūta-</w>
<note type="comment">past participle of <mentioned xml:lang="sa-vaidika"><w>ǰū-</w>
<gloss><q>hurry</q></gloss></mentioned></note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sa-vaidika"><w>ǰūti-</w>
<gloss><q>rush</q></gloss>, <gloss><q>motivation</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Grassmann"/>
<biblScope>498</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Liebert</author>. <title>Das
Nominalsuffix -ti- im Altindischen</title>. <pubPlace>Lund</pubPlace>,
<date>1949</date>, <biblScope>p. 40</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The
relation between Iranian root <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">z<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230410T183128+0300" comment="почему здесь другая u" id="lkg_r3q_byb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230710T133805+0300" parentID="lkg_r3q_byb" comment="не знаю" mid="4"?>u<?oxy_comment_end mid="4"?><?oxy_comment_end ?>-</w></mentioned>
and the root <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">gu-</w> is possible <note type="bibl">(<bibl><author>Reichelt</author>. <title>Awestisches Elementarbuch</title>.
<pubPlace>Heidelberg</pubPlace>, <date>1909</date>, <biblScope>§
68</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, the latter is recognized in Ossetic <ref type="xr" target="#entry_aǧ0yjyn"><w>a-ǧ˳y-jyn</w>
<gloss><q>get into the habit</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_īvǧ0yjyn"><w>īv-ǧ˳y-jyn</w>
<gloss><q>pass</q></gloss></ref>. See, however: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hoffmann._Aufsätze"/>
<biblScope>I 258261</biblScope></bibl>. — Из осетинского идет <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>zut</w>
<gloss><q>обжора</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>281</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>III 154</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>