abaev-xml/entries/abaev_zymægon.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

139 lines
No EOL
8.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zymægon</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zymægon" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d1352e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>zymægon</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>zujmon</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d1352e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>зимний</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>winter (adj.)</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:lang="os-x-iron">
<usg><lang/></usg>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>зимой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in winter</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zymægon</oRef> qyst</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">зимняя стужа</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">winter cold</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zymægon</oRef> wærm k˳y ʽskʼaxaj æmæ
jæm Terkæj don k˳y rawaʒaj...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если зимой выроешь яму и пустишь туда воду из
Терека...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if you dig a hole in winter and let water from
the Terek into it...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 32</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zujmon</oRef> wadæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">зимняя вьюга</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">winter blizzard</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>II 38</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ sabi furt ew æd togærxæntæ ku ærcæwidæ
<oRef>zujmon</oRef> æxsævi</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ее юный сын приходил окровавленный зимней
ночью</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">her young son came in bloodied on a winter
night</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1934 IIIIV 82</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">От <ref type="xr" target="#entry_zymæg"><w xml:lang="os-x-iron">zymæg</w><w xml:lang="os-x-digor" type="rec">zum</w></ref> с помощью форманта
<mentioned xml:lang="os"><m>-on</m></mentioned> (<mentioned xml:lang="ira"><m>-āna-</m></mentioned>) (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 170</biblScope></bibl>). Эпентеза <c>j</c> перед <c>m</c> в д.
<oRef>zujmon</oRef> закономерна (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 198<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>);
<oRef>zujmon</oRef> от <w>zum</w>, как <ref type="xr" target="#entry_Rujmon"/> от
<w>Rum</w>. Этимологически и по образованию д. <oRef>zujmon</oRef> находит полное
соответствие в <mentioned><mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ysämana-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>haimana-</w></mentioned>
<gloss><q>зимний</q></gloss></mentioned>. Формант <m>-on</m>, как правило, адъективный.
Но и. <oRef>zymægon</oRef> означает не только <q>зимний</q>, но и <q>зимою</q> (см. выше).
С такой адвербиальной функцией <m>-on</m> выступает еще в нескольких наречиях времени:
<ref type="xr" target="#entry_znon"><w>znon</w>
<gloss><q>вчера</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_dyson"><w>dyson</w>
<gloss><q>вчера ночью</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_faron"><w>faron</w>
<gloss><q>в прошлом году</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_særdygon"><w>særdygon</w>
<gloss><q>летом</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_zymæg"><w xml:lang="os-x-iron">zymæg</w><w xml:lang="os-x-digor" type="rec">zum</w></ref> with the formant
<mentioned xml:lang="os"><m>-on</m></mentioned> (<mentioned xml:lang="ira"><m>-āna-</m></mentioned>) (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 170</biblScope></bibl>). The epenthesis of <c>j</c> before <c>m</c> in
Digor <oRef>zujmon</oRef> is regular (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 198<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>);
<oRef>zujmon</oRef> is from <w>zum</w>, like <ref type="xr" target="#entry_Rujmon"/> is
from <w>Rum</w>. Etymologically and by derivation Digor <oRef>zujmon</oRef> finds a
complete correspondence in <mentioned><mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ysämana-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>haimana-</w></mentioned>
<gloss><q>winter (adj.)</q></gloss></mentioned>. The formant <m>-on</m> is usually
adjectival. But Iron <oRef>zymægon</oRef> means not only <q>winter (adj.)</q>, but also
<q>in winter</q> (see above). With such an adverbial function, <m>-on</m> appears in
several more temporal adverbs: <ref type="xr" target="#entry_znon"><w>znon</w>
<gloss><q>yesterday</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_dyson"><w>dyson</w>
<gloss><q>yesterday night</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_faron"><w>faron</w>
<gloss><q>last year</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_særdygon"><w>særdygon</w>
<gloss><q>in summer</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>